首页 > 范文大全 > 正文

微博中的汉英语码转换

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇微博中的汉英语码转换范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

一、语码转换的定义

语码转换是指具备双语或多语的交际者根据不同交际场合的要求,转换并运用不同的语言进行交流。语码可以是语言、方言、语体等。一般情况下,进行转换的两种语言中有一种是基础语,另外一种是辅助语,基础语是指会话中主要使用的语言,辅助语是指会话中使用的次要语言。语码转换是言语交际者为满足表达的需要对语言变体进行选择的结果,是言语主体传递意图的一种交际策略。交际者为了适应语言结构和语境变化的需要,经常对语码做出动态性调整。Poplack(1980)将语码转换分成三种类型:句间语码转换、句内语码转换和附加语码转换。句间语码转换发生在两个句子或分句的分界处,而且每个句子或分句都分别属于一种语言。

二、微博中的语码转换

互联网的出现是人类通信技术的一次革命,是一种的新的传播环境,集大众传播、组织传播、人际传播等各种传播功能于一体,为人类的交流而服务。它的出现为人们提供了一种虚拟环境的交流机会。越来越多的学者、专家开始关注在这个互联网的传播环境中,人们采取怎样的方式、规则表达自己的感受与需求,又是以怎样的心理在这种虚拟环境中交流生存,对这些问题的回答无疑将有助于我们深入理解网络传播的本质,也因为如此,对网络环境中的人际传播的研究成为许多研究者关注的重点。微博作为新的信息分享、传播方式也由此应运而生,并刮起了一股强势的微博风潮。

微博是互联网中的一种新生的相互交流、相互沟通、相互参与的互动平台。微博,即微博客(MicroBlog)的简称,是一个基于用户关系的信息分享、传播及获取平台,用户可以通过WEB、WAP及各种客户端组建个人社区,以140字左右的文字更新信息,并实现即时分享。微博是一种通过关注机制分享简短实时信息的广播式的社交网络平台。首先,相对于强调版面布置的博客来说,微博的内容只由简单的只言片语组成,从这个角度来说,对用户的技术要求门槛很低,而且在语言的编排组织上没有博客那么高。其次,微博开通的多种API使得大量的用户可以通过手机、网络等方式即时更新自己的个人信息。其中有五方面的理解:(1)关注机制:可单向可双向;(2)简短内容:通常为140字;(3)实时信息:最新实时信息;(4)广播式:公开的信息,谁都可以浏览;(5)社交网络平台:把微博归为社交网络。微博中语码转换的功能主要包括吸引注意彰显个性、取得某种修辞效果、满足群体认同感、表达文化认同和促进语言的自身发展。

微博中的语码转换主要包括句间语码转换和句内语码转换两种形式。例如:

“我希望天天pretty,时时happy,分分healthy,秒秒lucky,永不lonely,多多money!”

这本是一条简单的微博状态,却因英汉语码的转换而增色不少。英语单词虽然简单却也押韵,使得这条微博读起来朗朗上口,别有一番韵味。

“老板让我把文件先download下来,然后给他E-mail过去……”

英文与中文的结合,大大提高了交流的效率,在交际中也显得更时尚、更简洁。

“So happy!考试通过啦!Oh Yeah!”

这条微博中的中英结合,更好地表达了博主的兴奋心情,也让这条微博更加生动、活泼。

“又看了一次Forrest Gump,每当我有时间,我就会enjoy一下,我最喜欢的台词是Life is like a box of chocolates,Forrest.You never know what you’re going to get.”

这条微博使用了语码转换,直接引用英语词汇和英语台词,这样既省去了翻译的麻烦,又保留了电影原本的风格,更容易被追求时尚的年轻人接受。

“我要shopping,想泡个spa,然后咱们去K歌,开个party!Show time!”

这条微博中出现的英文单词比中文表达更能给人耳目一新的感觉,也把自己时尚、个性的特点传达给了读微博的人。

在虚拟的网络空间里,人们不知道你的外貌,你的受教育程度,你的社会地位,语言就成为了展现自我的方式,大量的网络语码转换的形式给了每个人张扬个性、释放自我的空间。至少到目前为止,在网络环境下,人们之间的交流基本上还是依靠言语交际实现的。

三、结语

微博最主要的使用者为年轻人,大部分人受过良好的教育,有双语基础,更重要的是他们不再拘泥于传统的生活方式,转而追求时尚、新奇、个性等。微博语码转换不遵循传统的语法规则,具有创造性、即时性、新奇性等特点,与年轻人追求新鲜和个性的特征相符合。微博英汉语码转换作为一种特征鲜明的语言,会让同样使用这种语言的网民形成一个个的网络圈子,这个圈子具有群体特征。想要进入这个圈子的人,即使开始并不使用语码转换,但是为了寻求群体认同感而进行趋同行为,模仿这个圈子的人使用的语言,进而满足自身的群体认同感。如今的大众传媒将世界各地的文化都传播到了中国,人们在潜移默化中接触西方文化的同时,观念也正在发生转变。过去,如果在交流时你使用英文,会被认为崇洋,而如今,这被年轻人认为是一种时尚,人们通过网络语码转换也表达了对了这种时尚的认同。社会在发展,新的事物每天都在出现,语言是一个开放的系统,为了丰富自己的词汇系统,一种语言往往会从外来语中吸收或借用词语,形成不同文化的兼容和互补。

本文以微博为研究背景,简单分析了微博中语码转换的特点和形式,相对于只用一种语言表达需要和意义,语码转换在语言形式和情感上发挥了更重要的作用,随着英语在中国的普及,其将会更加频繁地出现在微博中。由于微博是近年来才发展到中国的一种信息传播方式,对于微博中的中英语码转换资料还不是很丰富,数据来源不够宽泛、科学,本文还存在着一定的不足,需在今后的同类研究中注意。

参考文献:

[1]陈治平.句法学视角中的语码转换研究.外国语学院学报,2006,(3):10-15.

[2]高军,戴炜华.语码转换和社会语言学因素.外国语,2000,(6):16-21.

[3]郭林花.大学校园英汉语码转换的形态句法特征.现代外语,2006,(1):20-28.

[4]何新祥.广告语言修辞策略[M].长沙:中南大学出版社,2003.

[5]何自然,于国栋.语码转换研究述评.现代外语,2001,(1):85-95.

[6]黄国文.英语语言问题研究[M].广州:中山大学出版社,1999.

[7]潘美岑.网络语言之初探研究—汉语的取径.信息传播学术研讨会.台北:世新大学,2002a.

[8]王瑾,黄国文.报章语码转换的形式与功能[M].广州:中山大学功能语言学研究所,2004.

[9]许朝阳.语码转换的社会功能与心理.四川外语学院学报,1999,(2):55-5.

[10]张正举.西方语言学界关于语码选择及语码转换的静态和动态研究[J].外国语,1990,(4).