首页 > 范文大全 > 正文

从目的论看电影《乱世佳人》的字幕翻译

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇从目的论看电影《乱世佳人》的字幕翻译范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

【摘要】字幕翻译是用一种包含文字信息的不同语言在影视媒体上进行的,以一行获几行的文字方式出现在屏幕上并与原影片口语同步的一种翻译,本文从翻译中的目的论来赏析了美国著名电影《乱世佳人》的字幕翻译

【关键词】目的论乱世佳人字幕翻译

一、翻译目的论

字幕根据其语言的不同,可以分为两大类:一类是语内字幕翻译,即将话语转换成同语言的文本,例如将方言译为汉语普通话,这一点在粤语片进入内地时体现的尤为明显,或者也可以将普通话译作方言,在少数民族聚居地等地方放映。另一种是语际间字幕翻译,即在保留影片原声的条件下,将源电影对话转换成为另一种语言,如将汉语字幕译为外文或将外文电影字幕译为汉语,后者在我国译制片市场上量是最大的"在本文中,本文所关注的也正是后一种字幕翻译。

字幕翻译的特征,尽管每个学者都有自己的关于字幕翻译的定性,但综合起来看,他们的定义有很多共同之处:字幕翻译通常是用于影片、电视剧、广播剧等领域;字幕翻译通常是将一口语文本翻译成为文字文本;字幕通常被置于屏幕的下方;字幕与源影片会话一致。

目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。

根据字幕翻译的目的论,我们在字幕翻译过程中,必须坚持翻译的连贯性原则(coherence rule)、忠实性原则(fidelity rule)和忠诚原则(loyalty principle)。

二、乱世佳人中字幕翻译的具体方法

小说 《飘》是一部具有典型代表性的著作之一,由它改编的电影 《乱世佳人》是一首荡气回肠的爱情绝唱,也是对当时社会背景深刻的反映。《乱世佳人》在电影领域中堪称楷模,是一部伟大的艺术创作,对电影的研究和发展方向起导航作用。为了完成电影拍摄,曾换过无数名导演,而且消耗的资金也是惊人的。对电影 《乱世佳人》的翻译也有各个不同的版本,其中以央视版的翻译最为突出,并获得相关的奖项。《乱世佳人》总共历时 238 分钟,其中包括 1592 句人物对话,有 12 句旁述以及 2 句读白。字幕翻译为电影添加了亮色,与音画等电影元素一起服务于电影的创作。电影里的人物台词是情感表达、与观众产生共鸣的一个重要原件,对电影故事的变化发展有推进作用。所以电影中的台词就更贴近生活化、感情化。

1、简化法

由于目的原则和字幕翻译的限制,一些与听众理解、欣赏电影不太重要的信息可以被简化。

下面通过具体例证看一下简化法在字幕翻译中的运用

SCARLETT:Melanie Hamilton, that goody---goody.Who wants to know seeret

about her.

BRENT:Well,anyway we heard,

STEW:That15,they say,

BRENT:AshleyWilkes is going to marry her.

央视版翻译为:

(斯嘉丽)梅兰妮哈密尔顿,那个假正经,谁要听她的秘密!

(斯图)可是我们听说他们他们要……

(布瑞德)阿什利要和她结婚了!

这是发生在斯嘉丽与两兄弟之间的对话,我们可以看出斯图、布瑞德两兄弟提到“We hear...that is, they say,”这两句,译成汉语为“我们听说”“他们说”,这两句紧挨着,并且实际要表达的内容差不多,去掉其中的一个不会影响观众欣赏影片,因此在这里,译者只保留了其中的一个“我们听说……”

2、统一归化法

对于在外文电影中大量存在的人名、地名等专有名词,在翻译是应按照约定俗称的原则进行翻译。如将“Casar”一词翻译为“凯撒”,我们理解起来不会有任何困难,知道其指的是罗马的“凯撒大帝”。相反,若将“凯撒”一次替换成其他的词语,可能就会给人们欣赏电影带来一定的困难。此外。统一归化也要求译者对贯穿始终的人名、地名、亲属称谓等翻译统一,如“sister”这一词是多义词,既有“姐姐”的意思,也有“妹妹”的意思,同时又由于字幕往往采取多人翻译,在这个翻译过程中,有时就会出现译名不统一,使观众困惑,影响其对电影的欣赏。

3、音译法

音译法 (Transliteration) ,顾名思义,是一种译音代义的方法。音译法是指根据在源语言中的读音来翻译一些单词和用法,例如用来翻译人名、地名等。

对某些人名或地名的翻译,可能有不同的翻译方法,这时译者需要坚持连贯原则,使同一个人名、地名的翻译在整部影片中保持一致,在《乱世佳人》这部电影中,人名、地名等有许多都采用了音译的方法进行直接翻译,如Allen―爱伦,Scarlett―斯嘉丽,Rhett―瑞德,Tara―塔拉等这些人名地名的翻译一般按照约定俗成的原则进行翻译,但要注意的是,有时一个人名或地名可能有几个大家都接受的翻译,如Scarlett可以翻译为思嘉、斯佳丽等,Rhett可以翻译成瑞特、白礼德等,这时我们应该遵循忠诚原则,在同一部影片中对这些名词的翻译应该一致。

参考文献

[1]王琴玲.英语电影片名汉译初探〔D].华中师范大学,2002.

[2]钱绍昌.影视翻译一一翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000,(1):61.

[3]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(4):39.西安市凤城学校《国家学生体质健康标准》测试