首页 > 范文大全 > 正文

重视畅达形神兼备

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇重视畅达形神兼备范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

【摘要】作为备受推崇的英国女作家艾米莉・勃朗特的代表作,《呼啸山庄》当然有过诸多中译版本,而其中方平和杨苡的译本最受肯定。方平先生的译作写得极为用心细致,对小说的艺术结构和主题思想做出了深刻的思索。

【关键词】呼啸山庄;翻译;方平

中图分类号:I106 文献标识码:A 文章编号:1006-0278(2013)08-285-01

《呼啸山庄》通过一个爱情悲剧,向人们展示了一幅畸形社会的生活画面,勾勒了被这个畸形社会扭曲了的人性及其造成的种种可怖的事件。整个故事的情节实际上是逐步铺开的,希克厉的爱―恨――复仇――人性的复苏,既是小说的精髓,又是贯穿始终的一条红线。《呼啸山庄》被后人誉为“最奇特的小说”,是十九世纪英国文学史上绝色异彩的一粒宝石,直至今日,仍以其奇丽动人的光彩使无数读者为之折服,深深惊叹于它非凡的艺术魅力。

方平先生潜心研究《呼啸山庄》多年,还将研究与翻译结合起来,力求在译文中“运用适合原作风格的文学语言,把原作的内容与形式正确无疑地再现出来”。在方译本中,无论是遣词造句,还是在韵味情趣方面都与原作的风格粘合无间。

一、词汇的翻译

原文:The latterhadneverbeenunderdrawn:its entire anat-omy lay bare to anenquiring eye,except aflame of wood ladenwith oakcakes and clusters of legs of beef,mutton,and ham,concealed it。

译文:这口橱从来不曾欠敞开过,它全部的结构(只除了一个搁着麦饼和牛腿、羊肉、火腿的木架子把它遮蔽了一部分外)总是让人一览无遗。

这是小说第一章故事的第一个叙述者洛克乌经栅栏门进入呼啸山庄的屋内的一个句子。理解的关键在于latter一词,其前指成分是上句中的roof,而不是该词前面的dresser。另外,把underdraw译为译成“欠敞开”也缺乏可信的意义理据,前缀under一意为“在……之下”,而非“欠”或“缺少”。再者,一个既能放入木架并能在其下挂有牛腿的橱柜也真是大得出奇,明显不合常理。事实上,dresser指的是盛放餐具的橱柜。因此应该指的是没装过顶棚的屋顶,而此处的翻译的确有不妥之处。

二、句子的处理

原文:He little imagined how my heart warmed towardshim when I behold his Mack eyes withdraw so suspiciously un-der their brows,as I rode up,and when his fingers shelteredthemselves,with a JJealous resolution,still farther in his waist-coat,asI announced my nalne。

译文:他哪儿想到我心里对他涌起的热呼呼的感情――当我骑马上前,看到他眉毛底下,那双乌黑的眼珠只是猜忌地往里缩;等到我给自己通姓报名时,他的手指更是打定了不跟人打交道的主意,越发往背心袋里插得紧。

一眼看去,“热乎乎的感情”虽然不难理解,但看起来着实扎眼。这个句子选择了保留了长句原有的顺序,所以稍显生硬,不能很好地传出原句内的逻辑关系和说话的语气,不是很适合汉语读者的阅读习惯。个人以为对这个句子的翻译,杨苡做得更好。“在我骑着马走上前去时,看见他的黑眼睛缩在眉毛下猜忌地瞅着我。而在我通报自己姓名时,他把手指更深地藏到背心袋里,完全是一副不信任我的神气。刹那间,我对他产生了亲切之感,而他却根本未察觉到。”原句中的特殊修辞效果在译文里得以准确的保留,对普通读者来说生动传神。

三、语言的风格

原文:He was too good to be thoroughly unhappy,Hedidn’t pray for Catherine’s soul to haunt him,Timebrougm resigna-tion,and a melancholy sweeter than common joy,He recalledher memory with ardent,tender love,and hopeful aspiring to thebetter world;where he doubted not she was gone。

译文:可是他这个人太善良了,不会一直闷闷不乐的。他可并没有祈祷卡瑟琳的灵魂来跟他纠缠。逝去的时间带来了听天由命的心情,使他的忧郁也比众生的欢乐更可爱。他怀着柔情、怀着热爱思念她;在这悼亡的时候,他一心期待着有一天能进入一个更美好的世界――毫无疑问,她是早已在那儿了。

明显能够看出,“不会一直闷闷不乐的”、“有一天能进入”等词句属于译者的添加内容。方平先生用增词变通使得译文四平八稳通达顺畅。对于这个句子的翻译表现出很高的灵活性,时常摆脱原文的结构形式,措辞也是随语境应变,译文读起来不会显得难以理解或是脱离语境,自然相当流畅。同时,还可领略翻译家方平先生对汉语语言驾轻就熟、运用自如的语言功夫和在此基础上显示出来的译文语言风格。