开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇西方各国送礼习俗范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!
America 美国
An American woman living in Wisconsin volunteered to teach English to a Japanese woman who had moved into the same community. “Before each lesson, and on every visit,” the American reported, “the Japanese lady brought me a gift―a book, some paper sculpture, flowers, or candy. It was embarrassing.” 一位居住在威斯康星州的美国女士自告奋勇辅导刚搬进同一社区的一位日本女士学习英语。她说:“那位日本女士每次上课、每次拜访都带礼物给我,一本书、一些纸刻品、花或是糖果,真令我尴尬。”
Unknowingly, this American was experiencing a vestige of protocol rooted centuries deep in the Japanese culture. 这位美国女士不知不觉中领教了日本几百年来根深蒂固的文化传统。
In America, lavish, extravagant gifts are definitely out. An appropriate alternate to a gift is to take the deserving person to dinner, or to an entertainment or sporting event. On the contrary, gift giving is an institution and a revered custom in Japan. In Japan the proper gift is thought to express the giver’s true friendship, gratitude, and respect far better than words can. So if you plan to visit Japan or to have Japanese
visit you here, be prepared. 在美国,赠送贵重的礼物是行不通的,比较合适的礼物是带上你要感谢的朋友去吃一顿饭或参加体育娱乐活动。与之相反,在日本送礼是一种制度,一个优良惯例。在日本,恰当的礼物可以传达送礼之人诚挚的难以言表的友好、感激及尊重之情,所以如果你准备前往日本或有日本朋友前来拜访,一定要做好准备。
Australia is known for its friendly informality and lack of pretentiousness. So modest gifts, such as a business diary, a paperweight, or a coffee mug might be presented as a memento of a visit of business meeting. At a trade show, T-shirts, ties, baseball caps, or a tie pin may be appropriate mementos. Anything more than these types of gifts could cause embarrassment. 澳大利亚以其友好、不拘礼节及坦诚而闻名,所以在参加商务会议时,送上一个商用记事本、压纸器或一个咖啡杯再合适不过了。在商业展览上,赠送T恤衫、领带、棒球帽或者一个领带夹最合适。若送比这些东西贵重的礼品反而会使人尴尬。
The most common form of showing appreciation in Greece is probably an evening’s entertainment. If you do present a gift, avoid personal items, such as ties and shirts. If you are invited to a Greek home, flowers or a cake for the hostess are an appropriate gift. 在希腊,表达感激之情最常见的方式可能就是一起参加晚间娱乐活动。如果你要送礼,不要送一些过于亲昵的东西,比如领带衬衣之类。如果希腊人邀请你去家里做客,给女主人送上鲜花或者蛋糕就很合适了。
Flowers are often taken to a hostess of a dinner party at her home, but there are three taboos to remember: 1)red roses signify a romantic interest, 2)an even number of flowers signifies bad luck, as does the number thirteen, and 3)always unwrap the flowers before presenting them. 如果晚宴设在女主人家中,常见的就是给她送花。不过有三个禁忌一定得记住:1)红玫瑰象征着心仪对方;2)偶数鲜花寓意着倒霉,13朵也是如此;3)献花之前不要把花包起来。
When visiting a German home, gifts that reflect your home country are popular, and you might want to bring small gifts for the children of the family you are visiting. 登门拜访德国人家里时,带上能反映你祖国特色的礼物将大受欢迎!也可以给主人家的孩子带上点小礼物。
Gifts are customarily wrapped and many Germans spend considerable time designing elegant wrappings. Most shops offer gift-wrapping services, too. 礼物一般得包扎,很多德国人会花上一定的时间设计个优雅的包装。大多数商店也会提供包装服务。
When you are invited to a person’s home for dinner, it might be nice to bring flowers or a box of chocolates for your hostess, although it is just as considerate to have the flowers sent the next day. 当你受邀至某户人家共进晚餐时,为女主人带上几束花或者一盒巧克力就可以啦,不过当然你要是第二天再送花的话,也可算是考虑周到了。
Yellow roses can signify “jealousy.” And in Italy never send chrysanthemums, since they suggest death. 黄玫瑰寓意着“嫉妒”。在意大利人们从来不送,因为这暗示死亡。