首页 > 范文大全 > 正文

典型事件模型下英诗意境理解及译本研究

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇典型事件模型下英诗意境理解及译本研究范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要: 典型事件模型理论由Langacker提出,包括弹子球模型理论和舞台模型理论两部分。在诗歌创作与翻译的认知过程中,一些意象被诗人或者译者识为射体,而另一些则被识为界标。由于译者与诗人各自的认知系统无法完全契合,往往会造成译诗与原诗的射体、界标,以及二者间动态关系的不一致。本文以雪莱的A Song为例,对其四首不同译文作对比分析,主要从译诗与原诗的射体、界标、二者间动态关系及舞台背景的构造解释诗歌意境的营造,从而证实典型事件模型理论在英诗汉译过程中发挥着重要作用。

关键词: 典型事件模型 意境 A Song 中文译本

1.理论依据

人们在日常生活中会经常重复体验某些经历,久而久之就会形成许多简单、基本的“概念基型(Conceptual Archetype)”,很多概念基型可构成“典型事件模型(Canonical Event Model)”。Langacker主要论述了两个模型:弹子球模型(Billiard-ball Model)和舞台模型(Stage Model)。Langacker的典型事件模型强调了“力量-动态(Force-Dynamic)”是人们在物质世界里最有意义的经验。它涵盖了肌肉施力、受力、对力的克服、执行物理性的动作等一系列活动,其中包括了一些主要的概念基型。在典型事件模型的基础上,语言的基本句型结构逐渐形成。

在典型事件模型中,主要有两个突出的参与者:施事者和受事者,即射体和界标。这一模型包括弹子球模型和舞台模型。弹子球模型是指一个生物体或物体A(the Energetic Head能量源)在某空间运动过程中撞击另一生物体或物体B(the Tail of the Action Chain运动链尾),A将其能量传递给了B,B在力的作用下发生了某种反应或状态变化。这个模型中主要有四个成分:空间、时间、物体和能量,前两个构成一个场景(Setting),物体存在于空间之中,能量交互随时间而变。舞台模型是指观察者(Viewer)如同在台下观看演员表演的观众,目光前视时形成一个视觉注意区,可称为“舞台表演区(Onstage Region)”,舞台道具和背景都在这一区域中,但观众的注意力常常集中在正在舞台上表演的演员身上。Langacker于2000年将舞台模型与弹子球模型结合以表示典型事件模型,图示如下:

Scope=Maximal Field

其中V=view,AG=agent,PAT=patient,虚线箭头表示知觉关系,双线箭头表示能量传递时的互动关系,上方黑线大括号界定了观察者的最大视野,或叫“范围(scope)”,方括号表示舞台表演区,黑体表示舞台区中被特别聚焦的角色。

2.A Song意境分析

A Song

A widow bird sate mourning for her love

Upon a wintry bough;

The frozen wind crept on above

The freezing stream below.

There was no leaf upon the forest bare,

No flower upon the ground,

And little motion in the air

Except the mill-wheel’s sound.

典型事件模型理论可以被应用于诗歌的分析,原因在于虽然诗歌高于生活,但是诗歌的创作取材于日常生活中的景物,诗人大都通过对客观景物的描写表达自身的情感,而对客观景物描写的过程本身就是认知过程。笔者从雪莱的A Song入手,分析典型事件模型理论在翻译英诗中的运用。

雪莱的抒情诗渗入了一种观念,即对抽象美和抽象爱的迷恋。雪莱的理想是对世俗的厌恶,这正是在A Song这首小诗中,雪莱借鸟儿来表达情感的原因所在。小诗的第一句A widow bird sate mourning for her love upon a wintry bough存在两个突出的参与者,A widow bird和her love,诗人将前者作为射体,放在更凸显的位置,后者作为界标,属于次凸显位置。Upon a wintry bough则是场景,也就是舞台表演区。该场景的描述者(在本诗歌中即为诗人自己)和听话者(即读者),则是属于台下人物。舞台上的两个角色分别为主语和宾语。第一句中,诗人用一句简单的主谓宾加宾语补足语的句型就为读者呈现出一幅哀婉的画面。第二句诗人移动镜头,将焦点对准了背景,补充舞台的凄凉色调。鸟儿的心境犹如冰冷的风和结冰的河水,而处在这悲怆的情景之中,它的悲哀已经融入背景,二者浑然一体。该句包含两个小句,每个小句都是一个主语加谓语的结构,即只有射体而省略了界标。完整的句子应该是The frozen wind crept on above(the bird),and the freezing stream below(the bird).如此,射体与界标的互动关系就比较清楚了。寒风刮过鸟儿的头顶,冰冷的河水从鸟儿身下流过。通过这种“力量——动态”概念,射体将能量给了界标,使得鸟儿在风的作用下发生了状态的改变,即身冷心更寒。第三句There was no leaf upon the forest bare,no flower upon the ground.诗人对主要图形作抽象化和虚化处理,使用there be句型,并进一步将鸟儿的心情与背景融为一体,貌似交代舞台背景,实在描述全舞台剧主角在失去爱人之后的感受。小诗的最后一句And little motion in the air,except the mill-wheel’s sound.作者将视觉转换成听觉,使舞台剧更饱满。纵观全诗,诗人的视角从鸟儿所栖息的树枝,到大地的河流、森林,再到空中,从全方位角度描绘了一幅毫无生气的背景图形,全诗透露出绝望,没有生机的意蕴。