开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇兵不血刃,三招突破四级翻译难关范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!
英语四级考试汉译英题型的一般解题方法:
第一招:首先快速浏览句子,先看英语不看汉语,从而判断画线处所填句子的形式和时态。其中,所谓形式包括词组固定搭配(不定式短语、分词短语、动名词、句子等)、虚拟和被动等;所谓时态是指根据前后已经给出的英语句子判断所填英语句子的时态。
第二招:看括号里面的汉语句子,以核心谓语动词为切入点,找准主谓宾、分清定状补。
第三招:先翻译主谓宾、后翻译定状补,切块对应翻译,重新组合。动词注意时态,名词注意单复数和大小写。
【四级真题解析】
1. Having spent some time in the city, he had no trouble__________ (找到去历史博物馆的路).
[解题步骤]
第一招:由he had no trouble可以推出,画线处应该填写in doing sth
第二招:划分成分“找到去历史博物馆的路”,核心谓语动词:“找到”;“路”作宾语;“去历史博物馆”作定语。
第三招:1)切块对应翻译:“找到”= find,“路”= road/ way,“历史博物馆”=the History Museum
2)重新组合:in finding the road/way to the History Museum
[正确答案]:finding the/his way to the History Museum
[翻译]:他在这个城市已经呆了一段时间,因此毫不费力就找到了去历史博物馆的路。
[考查知识点]:have (no) trouble (in) doing sth“做某事有(无)困难”
[注意]:专有名词首字母需大写, 例如, the History Museum。
2. __________(为了挣钱供我上学), Mother often takes on more work than is good for her.
[解题步骤]
第一招:由Mother often takes on more work than is good for her可以推出,画线处应该填写状语成分,整个句子时态是一般现在时态。
第二招:划分成分“为了挣钱供我上学”,核心谓语动词:“为了赚钱”;“供我上学”作补语。
第三招:1)切块对应翻译:“为了赚钱”= in order to earn/make money,“供我上学”=for my education/tuition,
2)重新组合:In order to earn/make money for my education/ tuition
[正确答案]:In order to make/earn money for my tuition
[翻译]:为了挣钱供我上学,母亲经常超负荷工作。
[考查知识点]:in order to do sth“为了做某事”
[难点]:学生考试过程中遇到不会翻译的句子是在所难免的事情,因此需要换个说法,或是利用英语来解释英语,最终目的是为了把句子填写完整。比如“供我上学”,很多同学一旦出现不会翻译的情况,这时候需要冷静。想一下这句话还可以怎么说?我们可以说“让我完成学业,帮助我完成受教育”,那么我们可以这样来表达:in order to support my education; in order to help me complete my education等都可以。
3.The professor required that__________(我们交研究报告)by Wednesday.
[解题步骤]
第一招:由The professor required that可以推出,画线处应该填写句子,并且是虚拟语气。
第二招:划分成分“我们交研究报告”,核心谓语动词:“交”;“研究报告”作宾语;“我们”作主语。
第三招:1)切块对应翻译:“交”= hand in;“研究报告”=research reports(名词注意单复数)
2)重新组合:we should hand in our research reports
[正确答案]:we (should) hand in our research reports
[翻译]:教授要求我们在周三之前交研究报告。
[考查知识点]:[虚拟语气] require等词+(should)do sth
4.The more you explain, __________ (我愈糊涂).
[解题步骤]
第一招:由The more you explain可以推出,画线处应该填写固定搭配,构成the more..., the more...的结构形式。
第二招:划分成分“我愈糊涂”,核心谓语动词:“糊涂”;“我”作主语。
第三招:1)切块对应翻译:“糊涂”= be confused(注意比较级);“我”=I
2)重新组合:the more confused I am.
[正确答案]:the more confused I am
[翻译]:你愈解释,我愈糊涂。
[考查知识点]:the +比较级……, the +比较级……
5.Though a skilled worker,__________ (他被公司解雇了) last week because of the economic crisis.
[解题步骤]
第一招:由Though a skilled worker... last week because of the economic crisis可以推出,画线处应该补全完整主句,时态由last week确定为一般过去时态。
第二招:划分成分“他被公司解雇了”,核心谓语动词:“解雇”(动词注意被动);“他”作主语;“公司”作施动对象。
第三招:1)切块对应翻译:“解雇”= be fired(注意被动);“他”=he;“公司”=company。
2)重新组合:he was fired by his company
[正确答案]:he was fired by his company
[翻译]:尽管他是个熟练的工人,但是上周因为经济危机问题他被公司解雇了。
[注意]:指代词明确问题。英语中为了表示指代具体、明确,通常需要采用指示代词进行修饰、说明。例如:his, ours, my等。
6.Specialists in intercultural studies say that it is not easy to__________(适应不同文化中的生活).
[解题步骤]
第一招:由it is not easy to可以推出,画线处应该接动词原形。
第二招:划分成分“适应不同文化中的生活”,核心谓语动词是“适应”,“不同文化的”作定语,“生活”作宾语。
第三招:1)切块对应翻译:“适应”=adapt; adapt to; adapt oneself to;“生活”=life;“不同文化”=different cultures。
2)重新组合:adapt oneself to the life in different cultures
[正确答案]:adapt oneself to the life/living in different cultures
[翻译]:跨文化研究专家说,适应不同文化的生活不是一件容易的事情。
[考查知识点]:adapt oneself to sth / doing sth“适应……”
7.Since my childhood I have found that__________ (没有什么比读书对我更有吸引力).
[解题步骤]
第一招:由Since my childhood I have found that可以推出,画线处应该填写一个句子,时态需要根据后面的汉语意思作进一步的确定。
第二招:划分成分“没有什么比读书对我更有吸引力”,核心谓语动词是“比……更有吸引力”,“没有什么”作主语,“读书”作宾语,“对我”作状语。
第三招:1)切块对应翻译:“比……更有吸引力”= be more attractive to sb,“没有什么”=nothing,“读书”=reading,“对我”=for/to me。
2)重新组合:nothing is more attractive to me than reading
[正确答案]:nothing is more attractive to me than reading
[翻译]:从儿时起我就发现,没有什么比读书对我更有吸引力。
[考查知识点]:nothing+比较级=最高级;时态:因为从句叙述的是现在的事情,所以用一般现在时即可。
8.The victim __________(本来会有机会活下来) if he had been taken to hospital in time.
[解题步骤]
第一招:由The victim... if he had been taken to hospital in time可以推出,画线处应该填写谓语动词和宾语使得主句完整,并且主句形式、时态根据后面的if he had been taken to hospital in time确定应该采取虚拟语气,是对过去的虚拟。
第二招:划分成分“本来会有机会活下来”,核心谓语动词是“本来有机会做某事”,“活下来”作宾语。
第三招:1)切块对应翻译:“本来有机会做某事”= would have a chance to do sth,“活下来”=survive。
2)重新组合:would have a chance to survive
[正确答案]:would have/stand a chance to survive/of survival
[翻译]:如果遇难者被及时送往医院的话,他本来会有机会活下来的。
[考查知识点]:与过去相反的虚拟语气,从句用had done,主句用would have done。有机会做某事:have/stand a chance to do sth / of sth
9.Some psychologists claim that people__________(出门在外时可能会感到孤独).
[解题步骤]
第一招:由Some psychologists claim that people...可以推出,画线处应该填写谓语动词和宾语使得主句完整,并且主句时态用一般现在时。
第二招:划分成分“出门在外时可能会感到孤独”,核心谓语动词是“可能会感到”,“孤独”作宾语,“出门在外时”作状语。
第三招:1)切块对应翻译:“可能会感到”= may feel,“孤独”=lonely,“出门在外时”=be away from home。
2)重新组合:may feel lonely when they are away from home.
[正确答案]:may feel lonely when they are away from home.
[翻译]:一些心理学家认为,人们出门在外时可能会感到孤独。
[考查知识点]:lonelyadj.孤独的、寂寞的;aloneadj.独自的
[难点]: “出门在外”的翻译:When they are not in their hometown
10.The nation’s population continues to rise__________(以每年1200万人的速度).
[解题步骤]
第一招:由The nation’s population continues to rise可以推出,画线处应该填写状语或补语。
第二招:划分成分“以每年1200万人的速度”,词组固定搭配是“以……的速度”,“每年”作状语,“1200万人”作定语。
第三招:1)切块对应翻译:“以……的速度”= at a speed of...,“每年”=per year,“1200万人”=12 million.
2)重新组合:at a speed of 12 million per year
[正确答案]:at a speed of 12 million per year
[翻译]:这个国家的人口继续以每年1200万人的速度增长。
[考查知识点]:at a speed of... “以……的速度”;注意:million不加s。
(责编:张楚武)