首页 > 范文大全 > 正文

公示语英译中的语用失误

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇公示语英译中的语用失误范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要:本文以语用学的语用失误理论为分析框架,分析了公示英译中存在的各类语用失误,指出公示语的英译应注重语用语言等效和社交语用等效。

关键词:公示语;语用语言失误;社交语用失误

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2013)17-0214-01

一、引言

公示语是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。公示语在我们生活中应用广泛,几乎随处可见,例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。

本文以语用学的语用失误理论为分析框架,分析公示语英译中的语用失误问题。语用失误不是指来自语言本身的语法错误等方面的问题,语用失误比语法失误产生的不良影响更为严重,因为“语法错误只表明使用语言不够熟练,而语用失误却说明说话人的品质。”

二、语用失误

语言学家Jenny Thomas认为,语用失误指表达不合适或表达方式不妥,不合目的语习惯等导致交际不能取得效果的这类语用文化错误。她把语用失误现象分为两种:一种是语用语言失误(pragma-linguistic failure);另一种是社交语用失误(socia-pragmatic failure)。

(一)语用语言失误

语用语言失误指将本族语对某一词语或结构的语用意义套用在外语上造成的语用失误。这类失误主要表现为以下两个方面:

1.把汉英词语一一对应造成的语用失误。

英语中的词和概念与汉语并不完全是一一对应,而是呈现复杂的关系,翻译时如果一一对号入座,就会闹出笑话。如

例.小心绊倒Be Careful Trip “小心什么” 在英语中不用“be careful of”。这里的“小心” 是“警示―beware of”,不是特别“细心―be careful”的意思。为此,涉及汉语 “小心”的英译,如“小心路滑”可以有两种译法“Beware of Slippery Road”或 “Caution: Slippery Road”; “小心地滑”译为“Caution: Wet Floor”或“Watch Your Step”。

2.忽视汉英语言结构,表达方式之间的差异而造成的语用失误。

例.小心碰头Attention Your Head 且不说这个翻译中的句式结构错误,按字面意思应该解释为“注意/留意你的脑袋”。这与原意显然相悖。“小心碰头”英语中有习惯的表达方式“Mind Your Head” 。

(二)社交语用失误

社交语用失误指由于在交际中因不了解或忽视交际双方地社会、文化背景差异和交际规约而出现的语言表达失误。社交语用失误在公示语的翻译中具体表现在以下方面:

1.由于不了解或忽视交际双方的社会和文化背景而出现表达失误。

例.争做文明游客,共建生态景区。Be civilized visitors, set up the ecosystem scenery together! 外国人读了这样的文字反而会产生不好印象,还以为该国市民和游客是uncivilized people(野蛮人)呢!另外,还有类似的 “小心扒手”,“违者罚款”,“严禁赌博”,“严禁随地吐痰、便溺”等明显具有中国本土意义的汉语公示语也没有必要译成外文。

2.忽视文化和价值观念差异而导致的语用失误。

例.(某市公共汽车告示)老年人优先候车Old People Waiting and Getting on First 在中国,我们常说“请为老、弱、病、残和孕妇让座”。然而,在西方,老年人往往不愿别人说自己老,更不愿别人用带“老”字的称呼来称呼自己。因为在西方人看来,人老了就没有能力了,就失去了骄傲的资本了。因此,这个公示语正确的译法应是“Senior Citizens First”。

三、结语

语言和文化有着密切的关系:语言是文化的组成部分,是文化的载体,文化包含着语言,又影响着语言。汉语公示语的英译,涉及两种不同的语言、两种不同的文化之间的转换,不仅要做到语言对等,更要做到文化对等,使汉语公示语的英译更符合目的语语言文化习惯,从而达到对外宣传的效果。只有认真探讨英语公示语的功能意义和语言风格,才能真正准确发挥英语公示语在我国深化改革,扩大开放,城市国际化进程中的积极作用。

参考文献:

[1]吴伟雄.中文标语英译浅谈[J].中国翻译,1998,(1):35-38.

[2]何自然.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1988:203.

[3]Thomas J. Cross-cultural pragmatic failure [J]. Applied linguistics,1983,(4):91-112.

[4]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997:168.

[5]张新红.社会用语英译中的语用失误调查与分析[J].外语教学,2000,(3):14-20.