首页 > 范文大全 > 正文

略论英汉翻译的直译和意译

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇略论英汉翻译的直译和意译范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

【摘 要】翻译是一门艺术,直译是译文的内容和语言结构与原文内容和语言结构基本一致的翻译技巧;意译是译文与原文内容保持一致,又不拘泥于原文形式的翻译技巧。直译法的优点在于能保留原文上下句的鲜明对比,以达到“形似”与“神似”的统一。意译法通过根据上下文灵活地选词,能较好地表达原作的精神。

【关键词】英汉翻译直译意译

【中图分类号】 H085.3 【文献标识码】 A 【文章编号】1671-1270(2012)02-0023-02

翻译是一门艺术,它要求译者有较高的外语水平,同时又具有较好的汉语修养以及较宽广的知识领域。较高的外语水平与较宽广的知识领域对忠实地传达原文的信息是不可或缺的,而较好的汉语修养对流畅、优雅地传达原文语篇的精神也是至关重要的。

直译和意译是最主要的两种翻译技巧。所谓直译(literal translation),就是译文既与原文内容一致,又与原文形式相同的翻译方法。具体说来,就是按照原文的词序不加变动地或基本上不加变动地译成相同结构的汉语。所谓意译(free translation),就是译文与原文内容保持一致,但不拘泥于原文形式的翻译方法。当原文的语言结构与译文的语言结构不相同、不能用同样的表达方式来体现同样的内容时,就需采用意译法

直译法的优点在于能保留原文上下句的鲜明对比,达到“形似”与“神似”的统一, 做到既“信”又“达”。意译法通过根据上下文灵活地选词,能较好地表达原文句子的精神。下面是直译和意译在成语和句子中的具体译法。

一、直译法

通常,新闻报道、学术论文、法律文件、政治文献等对忠实于原文的要求对比可读性的要求高,因此,应使用既信又达的准确性很强的直译法。

(一)简单句

(1)Who would like to go out for a stroll? 谁愿去散步?

(2)What makes an electric current flow through a circuit?

是什么使电流通过电路?

(3)Shall I go with you or will you go yourself? 是我跟你一起去,还是你自己去?

1.并列句

(1)Tom and John met in 1978, and they became friends.

汤姆和约翰是一九七八年认识的,后来他们成了朋友。

(2)Milk must be kept in a cool place, or else it will go sour.

牛奶要放在阴凉地方,否则会发酸。

(3)It may be possible or not; however, we shall see.

也许可能,也许不可能,我们还是瞧着吧。

2.复合句

(1)Because I was tired, I went to bed early.我感到累了,因而早早上床睡觉。

(2)That he will come to the discussion is certain. 他来参加讨论会是确定无疑的。

(3)It is strange that she did not come yesterday. 很奇怪,她昨天没有来。

(4)My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spring.

我的手指近乎下意识地抚弄着这些熟悉的叶片和花朵。它们刚刚抽叶开花,迎来南方温馨的春天。

(5)One day, while I was playing with my new doll, Miss Sullivan put my big rag doll into my lap, also spelled “d-o-l-l” and tried to make me understand that “d-o-l-l” applied to both. 一天,我正在玩我的新娃娃,这时,沙利文小姐把我的大布娃娃放在我的膝上,又 给我拼了一遍“d-o-l-l”,想让我懂得“d-o-l-l”这个单词适用于这两样东西。

二、意译法

一般情况下,诗歌、散文、剧本、小说等文体的翻译要求更多地使用意译法,以便能较好地体现原作的精神。

1、谚语

(1)throw straws against the wind 螳臂当车(直译:扔草抵风)

(2)Birds of a feather flock together. 物以类聚,人以群分。

(3)Make hay while the sun shines. 勿失良机。(直译:晒草要趁太阳好。)

(4)The more haste, the less speed. 欲速则不达。

2.句子

(1)I said shyly,“What would my salary be?”“Twelve pounds a week plus lunch.” Before I could protest, he got to his feet. “Now,” he said, “you'd better meet my wife. She's the one who really runs this school.”

This was the last straw. I was very young; the prospect of working under a woman constituted the ultimate indignity.

我怯生生地问:“我的薪水是多少?”“每周十二镑加中饭。”还没等我来得及提出异议,他已经站了起来。“好了”他说,“你最好见见我的妻子,她才是这所学校真正的主管人。”

我再也无法忍受了。我当时很年轻:在一个女人手下工作的前景构成了最大的侮辱。

This was the last straw that broke the camel's back.在英文中表示一系列打击、不快事件等中最终使人无法忍受的事,或导致或失败的因素。请看下一例句:The hotel was expensive, the food poor, and the bad weather was the last straw. 旅馆收费太贵,伙食极差,而恶劣的天气更是使人怎么也无法忍受。如果照字面直译,汉语中没有相应的恰当译文,如果译成“这是最后的一根稻草”将使人不知所云。这里采用意译法,较完美地体现出了短语的内在含义。

(2)In the operation room I was equally confident. I knew I had the knowledge, the skill, the experience to handle any surgical situation I'd ever encounter in practice. There were no more butterflies in my stomach when I opened up an abdomen or a chest. I knew that even if the case was one in which it was impossible to anticipate the problem in advance, I could handle whatever I found.

在手术室里我也同样充满信心。我知道自己的知识、技术和经验足以对付我在开业行医中将会碰到的任何外科病例。当我切开病人的腹部或胸腔时,我不再紧张得瑟瑟发抖了。我知道,即使碰上事先无法预见其问题所在的病例,我也能应对我发现的任何情况。

Butterfly 英文中原意为蝴蝶,通常用“butterflies in one's stomach”形象地描绘因紧张等引起的颤抖、要呕吐的感觉。这里根据汉语的文化习惯采用意译法,更完善地表达出原句的含义。请看以下例句:

Whenever I have to make a speech I get butterflies in my stomach. 每逢我要演说,我总是紧张得恶心。

在翻译过程中,可以直译的词、短语和句子一般都可以采用意译法处理。但在一定的语境之中,有时直译优于意译,有时则相反。作者应在精读原文的基础上,依照英汉不同的语言文化习惯,在两者之中挑选较为合适的一种。

三、汉译英中的直译与意译

(一)词语或成语

1.海底捞月

直译:try to fish out the moon from the bottom of the sea

意译:strive for the impossible or illusory

2.揪辫子

直译:seize sb.'s queue

意译:seize upon sb.'s mistakes or shortcomings

3.明修栈道暗渡陈仓

直译:pretend to prepare to advance along one path while secretly going along another

意意:do one thing under cover of another

(二)句子

萧红所著《当铺》叙述的是女主角与郎华在搬入新居后,由于生活所迫,去当铺典当新棉袄的故事。小说中对女主角在当铺柜台前的情景有这样一段描述:“包袱送到柜台上,我是仰着脸,伸着腰,用脚尖站起来送上去的,真不晓得当铺为什么摆起这么高的柜台。”

“I stood on tiptoe, face upward and back straightened, to hand the cloth-wrapped bundle onto the counter. How strange the pawnbroker should have put up a counter so forbiddingly high!”

这一段落译成两句话。第一句按照英文习惯把“脚尖站起来”作谓语,stood on tiptoe。“仰着脸,伸着腰”用独立结构表达,作伴随状况状语。face upward and back straightened,“包袱送到柜台上”采用不定式短语的形式,处理为目的状语。第二句如果按照与汉语的对应关系直译的话,译作“I really don't know why the pawnshop has put up such a high counter!”这句译文似乎无可挑剔,然而,它与作者的思路、与作者拟表现的人物的思想倾向相去甚远。译文不拘泥汉语的句子结构,套用“How…!”感叹句型渲染气氛,使读者对女主角极不乐意进当铺的事实留下了深刻的印象。该句谓语部分“should have put”尽管采用的是should + 动词完成形式,其表示的动作却是一种事实,反映“我”对柜台高这种事实的惊奇,困惑不解的情感色彩。句子对修饰语“高”字也做了刻意的安排,一是违反常规译成后置定语,给人以耳目一新的新鲜感。二是根据上下文之间所蕴含的意义在high字前加上了forbiddingly 一词,精确地再现了原作的精神,淋漓尽致地勾划出女主角家徒四壁,穷困潦倒,违心跨入当铺时心中耻辱、胆怯与悲愤的复杂心情。

再体会以下例句:

“Excuse me,” he said, with more dignity than I would have thought possible considering his appearance, “ I do not believe I have the pleasure of knowing you. …”

“对不起,”他说,其神态之高傲,远非我根据其外表所能想象得出,“我想我跟您并不认识……”

【参考文献】

[1]冯庆华,《实用翻译教程》,上海外语教育出版社,1998。

[2]章振邦等,《新编英语语法》,上海译文出版社,1986。

[3]董亚芬等,《大学英语》,上海外语教育出版社,2001。

[4]《中国翻译》,若干期。

[5]《英语世界》,若干期。

【作者简介】张 玲,(1956-),女,河南大学外语部英语副教授。 研究方向:语用学,翻译理论与实践。