首页 > 范文大全 > 正文

英汉翻译中的词序比较

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇英汉翻译中的词序比较范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

【摘 要】英汉句子中主要成分主、谓、宾或表语的词序基本上是一致的。但是各种定语和状语的词序在英汉语中则有较大差异,所以英汉词序的比较,主要是指定语、状语位置异同的比较。在英汉翻译过程中应留意表达习惯及调整词序,从而避免汉语表达西化的倾向。

【关键词】英汉翻译 词序比较

吕叔湘在《通过对比研究语法》一文中指出:“要认识汉语的特点,就要跟非汉语比较;要认识现代汉语的特点,就要跟古代汉语比较;要认识普通话的特点,就要跟方言比较”。所以说比较的方法无论对汉语研究、汉英对比研究,还是外语教学和翻译研究都有着深刻的启示。英汉两种语言在表达方式上存在较大差异,本文从英汉翻译中的词序方面(定语、状语)通过列举实例进行比较

一、定语

汉语中的定语总在被修饰的中心词前,英语则不一定,单词定语一般在中心词前,但短语定语大多数在中心词后,而定语从句则总在中心词后。例如:

a beautiful dress: 一件漂亮的连衣裙

a difficult problem: 一道难题

the president elect: 当选总统

the days to come: 未来的日子

anyone who has been to the place: 任何到过那个地方的人

an outstanding young American singer: 一位杰出的美国年轻歌手/一位年轻的美国杰出歌手/美国一位杰出的年轻歌手

a modern powerful socialist industrialized country: 一个社会主义现代化工业强国/一个强大的、工业化的现代社会主义国家

以上例子中,英语修饰语的词序不能改变,相对而言,汉语修饰语的词序比较灵活。英语定语中,如果一个中心词有单词(前置)和短语或从句(后置)同时修饰,译成汉语时原来后置的定语反而在前。例如:

the second important factor to be considered: 要考虑的第二个重要因素

the first man who stepped on this new continent: 踏上这个新大陆的第一个人

英语中一些由分词组成的短语和对应的汉语词序也不一样。例如:

ill-tempered: 脾气不好 well-conducted: 行为端正的

absent-minded: 心不在焉

broad-minded: 宽宏大量

另外,在时间和地点方面,英语由小到大,汉语则相反。例如:

52, Heishijiao Street, Dalian, China: 中国大连黑石礁街52号

20th, October, 2012 (October 20, 2012): 2012年10月20日

英语里说Mr. Smith, Chairman Mao, 称呼在前,姓名在后,汉语则相反,“史密斯先生”“”。提到人物时,一般人名在前,表示身份的同位语在后,汉语则相反。例如:

Wen Jiabao, Premier of the State Council of the People's Republic of China: 中华人民共和国国务院总理。

二、状语

英语中的时间状语和地点状语在句中的位置相对灵活。两者同时存在时,一般地点状语在前,时间状语在后;汉语中的时间和地点状语则往往在句首或谓语之前,而且通常时间状语在地点状语之前。例如:

He came yesterday: 他昨天来的。

We ate to our hearts' content at the new restaurant last Saturday: 上星期六我们在那家新餐馆尽情地吃了一顿。

英语中修饰动词的状语有时放在动词之前,有时甚至放在全句之首,但是多数情况下放在动词之后,尤其是短语状语;而汉语中修饰动词的状语一般都放在被修饰的动词之前。例如:

We have successfully launched a dozen rockets.

我们成功地发射了十余枚火箭。

Did you come from San Francisco to Beijing by this plane? 你是坐这架飞机从旧金山到北京的吗?

Sincerely I offer you my apology.

我真心地向你道歉。

We don't eat with chopsticks.

我们不用筷子吃饭。

三、结语

英汉之间存在着较大的词序差异,因此在学习英语和进行翻译工作时,要留意词序方面的异同,有意识地摆脱汉语对英语学习的干扰,提高英语的翻译及交际能力,防止英汉对应关系的过分强化,从而学到地道的英语及翻译技巧。

【参考文献】

[1]吕叔湘. 通过对比研究语法. 语言教学与研究 (1992)重刊,1977.

[2]陈德彰. 英汉翻译技巧. 北京:中国书籍出版社,2009.