首页 > 范文大全 > 正文

语境视角下影视字幕的误译及其成因初探

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇语境视角下影视字幕的误译及其成因初探范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘要:文章拟从语境的角度出发,系统地总结现今美剧字幕组翻译中存在的问题,剖析影视字幕的误译及其成因,对字幕翻译从理论到实践做出初步探讨,从而指出译者在翻译影视作品时,必须准确把握语言语境与非语言语境,使观众能够把握源语含义、理解影视剧情。

关键词:字幕组;字幕翻译;误译;成因;语言语境;非语言语境

0 引言

随着互联网在中国的普及,很多海外地区的优秀剧集日益流行。因有权引进境外节目的影视机构引进的速度非常慢而且数量有限;广电总局相关的审批手续也非常繁杂;相对于经过普通话翻译配音的版本,部分观众更偏爱节目原音;加上中国大众的外语水平通常尚未达到直接观看原声节目的程度,字幕组便由此诞生。字幕组是指将外国影片配上本国字幕的爱好者团体,属于一种民间自发的个人团体组织。由于字幕组成员大多为兴趣所致,并没经过专业培训,故翻译水平良莠不齐。本文拟从语境的角度出发,总结现今美剧字幕组翻译中存在的问题,剖析影视字幕的误译及其成因,对字幕翻译从理论到实践做出初步探讨。

1 语境视角影视字幕误译及其成因

语境这一概念最早由英国人类学家B.Malinowski在1923年提出。他区分出两类语境,即“情景语境”和“文化语境”,也可以分为“语言性语境”和“非语言性语境”。语言性语境指的是交际过程中某一话语结构表达某种特定意义时所依赖的各种表现为言辞的上下文,包括词汇语境和语法语境;非语言性语境指的是交流过程中某一话语结构表达某种特定意义时所依赖的各种主客观因素,包括情景语境、社会语境以及文化语境,具体是指时间、地点、场合、话题、交际者的身份、地位、心理背景、文化背景、交际目的、交际方式、交际内容所涉及的对象以及各种与话语结构同时出现的非语言符号(如姿势、手势)等。王建平先生从语用学的角度给语境下了定义:“语境是人们在语言交际中理解和运用语言所依赖的各种表现为言辞的上下文或不表现为言辞的主观因素”。

纵观字幕组的影视翻译,其中不乏佳译良作,但也存在不少翻译失误。其误译类型可分为语言语境误译和非语言语境误译两大类。前者可从词汇语境误译和语法语境误译两方面分析,后者可从社会语境误译、情景语境误译及文化语境误译三方面探讨。而引起这些误译的成因主要不外乎两点:译者译才和译德的欠缺。译才指的是译者对语言能力、语用能力以及文化能力的熟练掌握和运用;译德是指译者的责任心。下面笔者将从语言语境和非语言语境两方面分析影视字幕的误译类型,探讨误译成因,并提出相应的参考译文。

1.1 语言语境误译

1.1.1 词汇语境误译 英文单词的含义取决于它所在的上下文,其中包括类连接、搭配和语义韵等。因其灵活性和复杂性,一些字幕组成员往往不能忠实地传达原文含义,而造成这种误译的原因往往是译者自身语言能力的欠缺。请看下例:

例1:T-bag: “Lessons, talk by our founder, Mr. Harvey Hall……The passway to personal freedom.”

Gretchen: Do people really buy this nonsense?

(Prison Break, S4E10)

T-bag: “我们创立者的教诲,Harvey Hall先生的教诲……通往个人自由之路。”

Gretchen: 人们真会买这些无聊的东西吗?

(《越狱》,第4季第10集)

看到上例中的译文,观众一定会一头雾水——人们怎么会“买”教诲?原来问题出在“buy”这个词上。英语学习中即使初学者也知道“buy”是“买”的意思,但这里的译者显然不知道“buy”在俚语中还有“接受;同意;相信”之意。结合语境,此处应取“相信”之意,故“Do people really buy this nonsense”应译为“人们真会相信这些无聊的东西吗”。译者语言能力的欠缺,确切地说是没有考虑到词汇语境因素造成了这种令人啼笑皆非的误译,不仅没能再现原文意义,而且对观众理解剧情也造成了一定的障碍。

1.1.2 语法语境误译 语法在英语学习中的重要性不言而喻,没有语法就组不成句子。译者在翻译过程中出现语法语境误译,说到底也是因为语言能力的欠缺。

例2:Morgan: Are you ready to do some work?

Garcia: What are they?

Morgan: There are e-mails from Bale''s account. Reid forwarded them to me.

Garcia: What are we looking for?

(Criminal Minds, S1E03)

Morgan: 准备好做些工作了吗?

Garcia: 那是什么?

Morgan: 这些是Bale账号里的邮件。Reid把它们转给我的。

Garcia: 我们在找什么?

(《犯罪心理》,第1季第3集)

一整天的辛苦工作下来,电脑专家Garcia正准备在办公室享用一顿美味简单的晚餐,探员Morgan又给她分配了一项新任务。单是看上例中的中文翻译,观众定会摸不着头脑——Garcia的最后一句话似乎和整个场景格格不入——工作还没开始,为什么会说“我们在找什么”?回到原文中,原来Garcia说的是“what are we looking for”,这就难怪译者会犯这样的错误了。英语中be+v-ing构成现在进行时,意为“正在做某事”,可是英语语法同时又规定现在进行时也可表将来。结合整个对话发生的场景,此句中的现在进行时应为后一种用法,故“what are we looking for”应译为“我们要找什么”。事实上,现在进行时表将来只是基础语法知识,所以说,如果这个误译并不是因为译者自身语言能力的欠缺而导致的话,那只能归咎于译者译德的缺失了。