首页 > 范文大全 > 正文

易误译的“简单句”

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇易误译的“简单句”范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

在英语中,有些句子没有复杂的结构,也没有怪癖的生词,属于纯粹的简单句。可是如果我们不加注意,就有可能在做翻译练习时出错,原因在于有些词义或句型单从字面上往往是理解不了的,甚至于理解反了。请看下面这些例子:

1. Jack made hamburger out of Bob yesterday afternoon.

误译】昨天下午杰克出来给鲍勃做了

一个汉堡。

【正译】昨天下午杰克痛打了鲍勃一顿。

【简析】make hamburger out of sb.是美国俚语,意为“痛打某人”。

2. Let’s pig out on pizza now.

【误译】现在咱们把猪赶出去吃比萨饼去。

【正译】现在让我们大吃一顿比萨饼吧。

【简析】pig out是习语,表示“狼吞虎咽地;大吃,特吃”之意。

3. He looks like a million dollars.

【误译】他看起来像个百万富翁。

【正译】他长得非常帅气。/ 他帅呆了。

【简析】look like a million dollars在美国口语中表示“满面春风,显得美丽动人”的意思。

4. The little boys were swimming in their birthday suits in the river.

【误译】孩子们正穿着生日的衣服在河

里游泳。

【正译】孩子们正光着身子在河里游泳。

【简析】in one’s birthday suits在口语里是“光着身子;”之意,而不是“穿着生日的衣服”之意。

5. Mr. Smith had words with John yesterday.

【误译】昨天史密斯先生同约翰谈了许多。

【正译】昨天史密斯先生同约翰吵架了。

【简析】have words with sb. 意为“与某人争吵(吵架)”,相当于“quarrel with sb.”;而have a word with sb. 才是“与某人谈话”的意思。

6. I’m busy now and I have other fish to fry. 【误译】现在我很忙,还有其它要炸的鱼。

【正译】现在我很忙,我有许多事情要办。

【简析】have other fish to fry表示“很忙;有其他事要做”。

7. He can keep as cool as a cucumber at any time.

【误译】在任何情况下他都能像黄瓜一

样酷。

【正译】在任何情况下他都能保持镇定

自若。

【简析】have as cool as a cucumber是“极其冷静;泰然处之”之意。

8. He is having a bee in his head.

【误译】在他的头上有一只蜜蜂。

【正译】他正胡思乱想。

【简析】have a bee in one’s head意为“想得入了迷,冥思苦想”。

9. The boy was eating his parents out of house and home.

【误译】这男孩在屋外吃他的父母。

【正译】这男孩把父母吃穷了。

【简析】eat sb. out of house and home是英语口语,意为“把某人吃穷”。

10. The old woman always smells a rat.

【误译】那个老太太总能闻到老鼠的气味。

【正译】那个老太太总是疑神疑鬼。

【简析】smell a rat是习语,意为“感到不妙;觉得可疑”。