首页 > 范文大全 > 正文

令人赞叹的中文译名 等

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇令人赞叹的中文译名 等范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

1.可口可乐与托福

1979年,美国的碳酸饮料品牌“可口可乐”(Coca-Cola)伴随着中美建交重新进入中国内地市场。可口可乐,一直被认为是业界翻译得最好的品牌名。它不仅与其英文名“Coca-Cola”发音相似,还包含了对产品口味与“带来欢乐”属性的描述,这是原版名称中完全没有的功能。

与“可口可乐”译得同样神妙,也同样闻名的译名,要推英语能力考试“托福”(TOEFL)了,而它的译者是著名英语语言学家和翻译家张福垲。1964年,托福进入台湾,一开始翻译成了一个令人生厌的中文名字,叫“拖夫”。后来张福垲将它译为“托福”,它音义俱有,而且一语“多关”,含有吉祥祝福之意。其实,不管是托谁的福,学子们希望的就是顺利通过考试。中国内地开放后,留美学生剧增,人人都知道“托福”了。

2.哈佛大学

“哈佛大学”(Harvard University)也是一个神妙的译名――能考上哈佛,谁不笑得像个弥勒佛?据说它是由美国传教士裨治文翻译而来的。辛亥革命后,这所美国最早的大学就人尽皆知了。

3.万维网

凡是上网的人,谁不知道“www”(全称“World Wide Web”)的重要作用?要输入网址,首先得打出这三个字母来。它曾经被译为“环球网”“世域网”“环球信息网”“超媒体环球信息网”等,最后经全国科学技术名词审定委员会定译为“万维网”。这个近乎完美的术语译名妙就妙在传意、传形,更传神,真是神来之笔!

4.飘

在电影片名方面,《飘》(Gone with the Wind)可算是最经典的译名。它曾经被翻译为《随风而去》和《乱世佳人》,前者为直译,后者为意译,这两个译名都还可以。但《飘》,一个简单的汉字,却将郝思佳漂泊不定的一生,将流离的世情和心态,表现得淋漓尽致,真让人拍案叫绝。另外《魂断蓝桥》(Waterloo Bridge)、《出水芙蓉》(Bathing Beauty)、《人鬼情未了》(Ghost)等译名也被公认为片名佳译的经典。神形兼备、韵味十足和引人入胜的电影译名,不仅可以令人终生难忘,而且可以提升影片的商业价值。

令人赞叹中文译名还有很多,而它们只有在译者,有时甚至数位译者长时间搜肠刮肚、苦苦思索后才能产生出来。著名语言学家、英语教育家和翻译家王宗炎先生在其主编的《英汉应用语言学词典》中说:“为了一个术语译名,我们想了又想,讨论了又讨论。”我们今天对待译名多么需要那样的专业素养和认真精神啊!

英男子不乘飞机环游全球

格雷厄姆・休斯于2012年11月26日抵达南苏丹国首都朱巴,至此他完成了长达1426天的环球旅行。

如果在不搭乘飞机的情况下,游遍全球201个国家和地区需要多长时间?答案是1426天。据英国《每日邮报》网站11月27日的报道,33岁英国男子格雷厄姆・休斯于11月26日获准入境非洲的南苏丹,至此,这位毅力坚强的英国男人圆满完成了耗时近4年的环球之旅,期间行程16万英里(约合27.4万公里),游遍全球201个国家和地区,由于在此期间他从没有选择飞机作为交通工具,所以也创造了一项吉尼斯世界纪录――在不搭乘飞机的情况下完成环球旅行的第一人。

休斯于2009年1月1日从英国出发,在长达1426天的旅行中,他到访过全球193个联合国成员国和梵蒂冈、巴勒斯坦、科索沃、西撒哈拉等地区。在此次旅行中,休斯平均每周花费100美元(约合人民币623元),除了步行之外,他搭乘过火车、巴士、便车、船和出租车等交通工具,但就是没有飞机。吉尼斯世界纪录官方已经对休斯的这一壮举进行了正式认定,认为他创造了一项前所未有的世界记录。