首页 > 范文大全 > 正文

朴实无华清气袭人

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇朴实无华清气袭人范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

近读《刘江书法作品选》,给人以深刻启示。

读后的第一感触是刘江书法艺术全凭功夫取胜,这种取胜不仅是在书写技法上,而且也在悟道上。先生和我国大多数成功的艺术家一样,走的是一条“渐悟”式的途径。他选择篆书作为他一生创作的对象,这本身就带有很大的危险性,因为篆书在中国书法里属于技法比较简单的一种书体,在一般人眼里是最容易学的,也不需要什么功夫就可以书写的,其实恰恰相反,在艺术创作中凡是越简单的就越需要功夫,因为篆书本身就没有什么“修饰辞”,它最直截了当、最直率、最朴实无华,因而也最容易暴露瑕疵,所以书写篆书最需要深厚的功夫,否则很难取得成功。先生自谓学书五十年,他的篆书以石鼓文为基础,于甲骨文功力最深,后期又深入到汉篆、古玺、钟鼎及其他铭文之中,足见其用志之专,用功之勤。他同时身兼篆刻家和学人,其叠篆印也在当代印坛上独树一帜,占有重要席位,他撰写出版的各种著述就达200多万字,其中不乏独到的见解。由于他在篆书实践和理论研究上下了扎实而深厚的功夫,阅读了大量古代图版、实物和书籍,因而,在古稀之年特别近几年,对我国篆书艺术的产生和发展规律得以较深刻的领悟。

读后给我的第二感触是清气袭人。书法尤其是篆书、隶书和楷书实用性较强,欣赏性相对较弱,但是一种艺术如果没有欣赏性、艺术性,当然也就无从谈及了!不过实用性较强的篆书,要具备较强的艺术性自然会显得比较困难,它很容易滞板,只能是一般“能品”而已,所以这是刘江先生选题带有危险性的主要原因,但是在刘江先生晚年有所悟道后,这个难题早已被他化解,他显然找到了答案,突破了羁绊,进入了属于他自己的自由王国。如果说他73岁创作的“渔乐”(卜文)是他情性自然流露的代表作,那么,他在2005年80岁创作的卜文《诗经・出车》、集玺文《诗经・蒹葭》、法中山王鼎《诗经・东风之枋》、嘉量《诗经・黍苗》和拟汉镜文《诗经・隰桑》等一批作品,就是他“自然体现”的代表力作。在这些作品中,他的精神风貌、人品以及创作过程的性情得到了展现,它那清奇、劲健、中和、流美以及创作过程中的清静怡悦之情性已然悠悠地流露于字里行间,那“物我两忘”的创作情景读来令人如临其境,且有见书如见先生之感,也似乎使我恍然大悟:艺术创作的最高阶段是人品的较量。没有高尚的人品,艺术作品的格调就无法谈及。

刘江先生书法艺术还有一个新奇之处。他写卜文用笔与别人不同,既有笔趣,又有刀味;早年多于粗拙而“有我”,晚年则专注瘦劲而随意。此外,他晚年在结体和章法上与传统也有较大的区别,往往随字大小疏密而任其自然,在整体布局上吸收了汉碑额横不对称和直距宽阔的特点,随字笔划多少而字字相连,运笔恣肆放纵而自如,远远望去宛如行军,气势浩荡而雄浑,这些创新之处,当然是他学识见地超群的结果。

Calligrapher Liu Jiang specializes in the seal character, a relatively simple calligraphic style which does not ask for complicated skills. It is true that it may be simple to learn the art, but it requires a lot to master its simplicity. Liu Jiang has spent fifty years on this deceptively simple style on the basis of extensive studies of the ancient masterpieces and has written papers and books on that.

His works display the masterful representation of the simplicity as shown in Selected Calligraphic Works by Liu Jiang. If the pieces he wrote at the age of 73 were a natural expression of his emotions, the works he created in 2005 at the age of 80 are simply masterpieces. They radiate strength, harmony, and linear grace. His works show convincingly that the highest artistic achievement is not just the art itself. It is the man behind the art.

(Translated by David)