首页 > 范文大全 > 正文

浅析海明威小说的语言特色

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇浅析海明威小说的语言特色范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要:海明威不仅是文学大师,而且是语言大师。他的语言朴实无华,准确生动,简洁明了,海明威著名的“冰山原则”则更能体现出作家创作的航标。但由于中英语言上的差异,我们在研究海明威的艺术上的这些特点时多数是借助译成中文的作品来分析研究的。本文主要从英文的角度来重新市视海明威的语言特色,来体现一种更为纯正的海明威语言。

关键词:海明威;语言;特色

1954年,瑞典皇家科学院以“精通现代叙事艺术”为由授予海明威诺贝尔文学奖,对于这一崇高的荣誉,海明威是当之无愧的。海明威不仅是文学大师,而且是语言大师。一方面,他塑造的许多文学形象已经成为世界文学宝库中脍炙人口的典型;另一方面,他在英语文体上的革新给英语乃至许多其它语种的现代文学带来了巨大的影响。

一、朴实的语言

海明威的作品之所以能够在世界文学宝库中占有一席之地,其中重要的一个原因是他对语言的驾驭能力,懂得“如何以最简单的词句来表达最复杂的意思,如向使语言朴实无华。”细读海明威的作品,我们会明显地体会到其风味与能量不是靠形容词堆砌,不是靠“修辞术”,而是出于其简短的句式和准确的措词。他偏爱英语里的基本词汇——即含义具体,音节不多的常用词,他侧重名词而少用形容词,侧重动词而少用副词。语言的朴实无华直接来自于准确的名词和生动的动词。用名词和动词直接触及到了事物的本来面目,使事物的基本色彩清楚地呈现在读者面前,丝毫没有矫揉造作之感。他用词简单到了连小孩都能看懂的地步。所采用的句式,以简短的陈述句为主,常常一连用几个简短的陈述句,中间用连接词and连接起来,偶尔也用then和so,但是却很少用主从复合句。我们来看《老人与海》(The Old Man and the Sea )中一段写大鱼终于给钓绳勾着跳出海面,老汉抓住机会用鱼叉制伏它的情景:

“The old man dropped the line and put his foot on it and lifted the harpoon as high as he could and drove it down with all his strength,and more strength he had just summoned,into the fish's side just behind the great chest fin that rose high in the air to the attitude of the man's chest.He felt the iron go in and leaned on it and drove it further and then pushed all his weight after it.”

这段描述,作者选用诸如drop,put,lift,go,lean,drive,push这样十分常用的动词以及1ine,harpoon,chest fin,strength,weight这样浅显的名词,用了七处and来连接几个简短的简单句,中间没有任何的修饰,仅凭这样简单的动词和名词的组合便把这一惊心动魄的场面生动地描绘出来,使人感觉整个过程历历在目,清晰可见。

二、直观的语言

我们在这里分析海明威语言的直观性,主要是从他运用文字本身的角度去研究。当我们阅读一部作品时,最先接触到的不是作品所表现的内容,而是表现作品内容的“符号”一文字。海明威通过运用文字本身给人从视觉上形成的第一感觉来达到表现情节的目的。举例来说,如果我们在描述一个悲伤的场合时,还要用到happy(高兴)这个词,我们就可考虑使用not unhappy,虽然两者表现的意思都是相同的,但not unhappy给人的视觉及心理感受却会比happy更贴切,更符合悲伤场合的使用。因此文字的直观性要比它的内涵更能给读者留下深刻的第一印象。海明威很是谙熟此法,在他的中篇小说《老人与海》C The Old Manand the Sea)中有一段描写老人桑提亚哥回忆当年和一位年轻黑人册腕子的文字:

“...They had gone one day and one night with their elbows on a chalk line on the table and their forearms straight up and their hands gripped tight...Blood came out from under the fingernails of both his and the Negro's hands and they looked each other in the eye and at their hands and forearms and the bettors went in and out of the room and sat on high chairs against the wall and watched.”

第一句话作者用了28个词而后一句则达48词之多,一句话中间没有任何标点能达48词实属不多,然而作者正是想借助这种长句本身给人带来的视觉上的冲击来体现这次掰腕子时间的持久性,因为我们知道,整个较量持续了一天一夜。

三、口语化的语言

海明威的口语自有其特征,他写出了绝对“风格化的口语。”海明威把美国口语经过提炼,应用到书面文章中,给文学作品带来了生气。他不喜欢广征博引,摆出一幅学问家的模样。海明威采用净化了的口语,一是更容易体现人物的个性,因为海明威笔下的主人公几乎都是从事体力劳动的平民百姓,咬文嚼字不符合人物的身份;二是能够清楚地揭示人物心理,由于口语朴实贴切,避免了文字的晦涩带来的人为的模糊。

海明威的语言中单音节的词多,连接词and多,因为他符合口语习惯,他在作品中常常使用goddamn, bitch, baster, hell等类的“粗话”,这更表明了其不忌但语,俗语,语言贴近实际生活的口语化的特征。例如我们前文所提到的《弗朗西斯·麦康伯短促的快乐生活》(The Short Happy Life of Francis Macomber)中白人猎手罗伯特·威尔逊的那段内心独白,文字的运用极其符合人物的特点,如果我们细细研读那段文字,就会发现里面的语法错误非常多,短句重复之处特别多,其口语化的特征非常明显,生动传神的再现了威尔逊这一“粗人”形象。

在海明威的小说中,对话是最能体现其口语化的特征的。有的研究者指出,海明威最得心应手的是写对话,他不但追求对话的语调,语气,用词等方面的真实,而且追求对话者的感情,态度,性格等内在的真实。他可以用对话来暗示背景,说话人的思路,说话时的神情,直接用对话来代替别人要用叙述来交代的许多东西。口语化的这种特点在海明威的作品中俯首皆是,我们仅举一例:同样是在《弗朗西斯·麦康伯短促的快乐生活》(The Short Happy Life of Francis Macomber)中,麦康勃的妻子玛格丽特晚上出去与白人猎手威尔逊回来后与麦康伯有一段对话:

“Where have you been?”Macomber asked in the darkness.

“Hello, ”she said,“Are you awake?”

“Where have you been?”

“I just went out to get a breath of air.”

“You did, like hell.”

“What do you want me to say, darling?”

“Where have you been?”

“Out to get a breath of air.”

“That's a new name for it. You are a bitch.”

“Well, you are coward.”

“All right,”he said,“What of it?”

“Nothing as far as I'm concerned, But please let's not talk, darling, because I'm very sleepy.”

稍微有点英文知识的人都能读懂这段文字,因为用词很简单,很口语化,然而海明威就是运用这么简单、口语的对白来表现了人物真实的心理,甚至都表现出了说话人的语调。妻子与别人,麦康勃的愤怒可想而知,然而整个部分作者根本没有用表现气愤、恼怒之类的词来进行说明,中的所有的情感都是通过具体的对话表现出来的。”You aye a bitch.”中的”are”斜体则清晰地反映出麦康勃恼怒之极的心情,而他妻子,反唇相讥的神态也活灵活现地呈现在读者面前。

总之,任何作品的语言特色都不可能是孤立存在的,本文把海明威的小说的语言特色分成几个部分来分析主要是为行文之便。其实这些特点都是融为一体的,可谓你中有我,我中有你,我们说海明威的语言朴素,其实里面未免就没有简约,含蓄的一面,我们只有从整体上来看其语言特点,才能品出其中真正的味道。

(作者单位:河南大学大学外语教学部)

参考文献:

[1]《海明威研究》,董衡粪编选,中国社会科学出版社,1985年.

[2]《海明威谈创作》,董衡粪编选,三联书店,1985年.

[3]《小说文体分析》,杰弗里·利茨,英国朗曼公司,1981年.

[4]《美国现代小说家论》,董衡粪编,中国社会科学出版社,1987年.

[5]《海明威评传》,吴然,陕西人民出版社,1987年.