首页 > 范文大全 > 正文

给English“捉虫”的“啄木鸟”人生

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇给English“捉虫”的“啄木鸟”人生范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

误打误中,逛街也赚钱

2005年大学毕业后,王萌决定留在北京发展。原以为自己的英文很棒,进外企当白领应该不成问题,没想到却屡屡碰壁。

国庆节那天早晨,她路过西单一家商场时,发现商家正在搞促销活动。看到门口显眼的双语广告牌,女孩一下就惊得目瞪口呆。原来,对方把免洗杯、免洗碗等“一次性用品”,译成了a time sex thing(一次行为的东西),不仅错得离谱,更有损城市形象。

王萌本想一走了之,却突然想到,这要是让老外看见,不笑掉大牙才怪。太丢中国人的脸了。于是她走进商场,告诉负责人“一次性用品”的正确译法。那位老板十分感激,马上掏出500元钱塞给她,作为酬谢。

举手之劳就得到500元,让王萌感到意外又兴奋。第二天,她特意上街逛了一圈,看能否发现类似的英文错误。没想到,细心观察下来她不禁吓了一跳,从英语标识牌到广告标语,闹笑话的还真不少。有的是拼写错误,有的是语法错误,有的是翻译错误。

王萌暗想,近年来我国已一跃成为全球第四大旅游国,尤其是到北京来旅游观光的外国人越来越多。为了方便外国友人,许多商场、饭店、医院、酒吧等场所用的都是中英文双语招牌,但是,由于文化上的差异,要把中文准确翻译成英文也不是一件容易的事。比如一家酒店把其店名下的英文译名“HOTEL”写成“HOTLE”,这是很明显的单词错误。其实这还算最轻微的,严重一些的是根据字面意思直译,结果出现了中国人似懂非懂,外国人完全不懂的情况。比如在美国网站流传最广的一个笑话:一家炸鸡店把“童子鸡”的招牌翻译成了“没有性生活的鸡”,真让人啼笑皆非。更严重的是,一些双语标示因翻译错误竟导致张冠李戴。

王萌想,这些英文错误不仅给外国朋友带来了不便,还有损首都形象。自己何不做个“啄木鸟”,专门给这些english捉虫呢?即使赚不到钱,至少也能为社会尽点力吧!

接下来,女孩开始了自己的“捉虫之旅”。那天上午,路过海淀区一家医院时,王萌发现门口竖着一块两米多高的大招牌,上面写着“Anus Hospital”。“anus”指,在国外是不登大雅之堂的,正确的译法是“proctology”(直肠病学)。几个外国男女对着招牌大笑不止,拿出相机手指“anus”留影。这个场景深深刺痛了王萌。“如果传到国外的网站上,别人会以为中国文化就是这样。多丢人呀!”她马上找到医院领导反映此事,院方对此十分重视,除这个招牌外,还请她对医院的所有英文标识逐个纠错,很快,女孩又发现了几处颇滑稽的英文提示语,比如把“小心地滑”译成了“Don't fall Down(不能摔倒)”。“难怪到这里就诊的外国人,经常对这块牌子指指点点,窃窃私语呢!”事后,院方对王萌的热心相助十分感激,不仅专门请她吃了饭,临走时还送给女孩1000元劳务费。

不久,王萌路过一家刚开张不久的“女子健身俱乐部”,发现它的英文店名招牌不仅存在严重错误,宣传数据更是“惨不忍睹”,仔细一数,各种错误竟有17处之多。她马上指出来,并取出纸笔逐个写出了正确的译法。女老板听明白后,高兴地说:“谢谢你的宝贵意见,我们会及时改正错误!”说完,赠送给王萌一张价值不菲的贵宾卡。

自创新职业,当上“英文纠错师”

几次成功,给了王萌很大信心。从此,她开始每天到大街小巷去转悠,不管走到哪里,眼睛都会时不时地瞄瞄英语标示牌,嗅嗅错误……没想到仅仅一个月时间,就做成了18单业务,收入7000多元!这种收入简直赛过白领了,女孩十分高兴。她决定把“纠错”当做事业来做。

可是,一天到晚像“啄木鸟”似的乱飞,客户不仅无法主动同自己联系,这样也不容易取得别人的信任。怎样才能正规起来呢?王萌灵机一动有了主意。她定制了一个胸牌,上面写着“英文纠错师”,并印制了名片和广告单,还特意购买两套品牌的职业套装。这样一来,无论走到什么场合,王萌尽显职业女性的干练,谈业务时也信心十足,成功率更高了。

由于不断投放广告,从2006年初开始,“英文纠错师”这个新兴职业就引起了媒体关注。更有趣的是,许多宾馆、咖啡馆及商场老板,也纷纷同王萌联系,请她为自己的英文标示及广告牌等逐个纠错。用他们的话说,是“彻底扫除垃圾,净化English环境!”毕竟,一块小小的英文标示牌,代表着商家的形象。王萌的收入也随之不断增加,最多的一个月她赚过2万多元。

但也不是每笔业务都能顺利做成。一次,一档电视节目请王萌给店名挑错,电视台记者跟拍。海淀区有家很有特色的面馆,招牌上却写着“Face powder”,直译为“脸上的粉末”!这要让外国人看了,肯定会感到莫名其妙。王萌马上指出了其中的错误及正确写法。

不料,那位四川老板不仅不付费,还拒绝改正英文店名。因为他觉得“招牌上电视后等于免费做了广告,面馆的知名度会大大提高,改掉反倒没人认识了!”这让王萌和身边的记者哭笑不得。“奥运要来了,外国人看了这个招牌会笑话咱们的!”临走时,王萌满脸真诚地留下了这句话。还别说,这话挺管用!几天后女孩再次路过这家面馆时,发现英文招牌已经换了。那位老板说他考虑了一个晚上,还是觉得“国家形象比赚钱重要,不能因为这事丢中国人的脸。让人家骂咱没文化”!

后来王萌又遇到过一些不愿改错的情况,理由是嫌麻烦,她就如法打出“奥运炮弹”,对方一听“奥运”,一般都会心平气和地接受。“看来大家都是很爱国的!”

边吃边赚,为美食正名

2006年7月,王萌认识了现在的男朋友汤姆,对方是美国人,在北京一家外企工作。那天他们来到三里屯一家高档餐馆吃饭,因为有外国客人,服务员马上送来一份印刷十分精美的英文菜单。王萌打开一看,忍不住笑了起来。只见菜单上赫然写着一道名为“rolling donkey”的菜,直译成中文就是“一只在地上打滚的驴子”。汤姆摸了摸脑袋,不解地问她这是什么菜。王萌解释说,这是一道中国人都很熟悉的名菜――驴打滚!得知菜名后,汤姆还是一头雾水。随后,王萌在这份菜单上又发现了很多好笑的菜名,如“四喜丸子”翻译成英文是“Four glad meat balls”(四个高兴的肉团)……文不对题的翻译让人喷饭。

回到住处,王萌脑海里盘旋着一问题:“难道整个城市的饭店菜单上,都是这样一些可笑的英文菜名吗?”随后,她走访了多家饭店,结果发现菜单的问题更多。比如把“上汤”译成“上面的汤”,把酸辣粉译成“酸辣擦脸油”,“三丝汤意粉”译成“三碗蚕丝汤和有想法的粉末”等。

她感觉自己找到了一个含金量更高的金矿,中英文对照的招牌虽然有限,而有英文菜单的饭店、宾馆却比比皆是!王萌决定把主战场转移到为菜单纠错上来。

花了半个月时间,她找到北京70多家有英文菜单的饭店,详细列出其菜单上的错误,还附送一份宣传单,表达自己的观点:中国是个美食大国,五花八门的菜名常常找不到合适的翻译,外国顾客根本理解不了,甚至吓得掉头就走,准确的菜名不但能弘扬中国文化,也能给饭店带来更好的效益……因为针对性强,又条理清晰,许多饭店当场要她帮忙修改错误。

“菜单的英语译文确实难。既要有中国特色,又不能太欧化,还要让外国朋友一看就明白。”王萌说。比如,有道叫“洞庭日出”的菜,其实就是汤上面飘着一个蛋。有人觉得应该直接翻译成“鸡蛋汤”,否则外国人不知道这道菜到底是什么。“我觉得在‘洞庭日出’菜名后加个括号简要说明一下菜的主辅料就行了。翻成‘鸡蛋汤’,破坏了中国菜名的诗意。”

又比如,常见的“鱼香肉丝”是该翻译成“fishflavored shredded pork”(有鱼香味的肉片),还是“slivered pork in garlic sauce”(用蒜味佐料做的猪肉条),或者干脆就叫“Sichuan sliced pork”(川味肉片)呢?“这就需要细细研究。因为菜名是中国文化中非常复杂的一个部分,最好用长短适中的英语向外国游客传达基本意思。”王萌最后她选择了“有鱼香味儿的肉片”,外国朋友对这个名字颇感好奇,结果这道菜十分走俏。

时间不长,由于口碑相传,找王萌为菜单纠错的宾馆、酒店、餐馆渐渐应接不暇。接到业务后,她哪怕熬夜加班,也要保证第二天就把东西交给客户。优质的服务,良好的素质使她在客户中的美誉度和知名度迅速提高,越来越多的饭店愿意与她合作,一些新开张的饭店也找上门来,要求她全程负责菜单的翻译和制作。为此,王萌同一家文印店达成协议,由她先翻译好,然后请他们设计制作出图文并茂、装帧精美的全彩菜单。

欢快掘金,两年大赚30万

到2007年7月底,王萌靠当“英文纠错师”,已赚了30多万元钱,掘到了人生的第一桶金。下一步,她还准备招聘一批高素质的外语人才,开北京第一家“英文纠错公司”,如今筹备工作已经展开,相关手续也在审批中。

清华大学教授陈明先生对此评价说,一个细节决定一个城市的素质,他希望全国出现更多的英文“啄木鸟”,还都市一片纯净的语言环境。况且这个待业市场潜力很大,既能赚钱又能为社会做贡献,何乐而不为?

时下,正当不少大学毕业生为找工作发愁时,王萌已在短短两年内打拼出一番令人羡慕的事业。她的成功经历说明,每个人身边都有不少小商机,就看你能否敏锐地捕捉到并果断出击。如果你有王萌那种坚毅执著和勤奋进取的精神,相信同样能演绎出和她一样精彩的故事。