开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇英文电影字幕中的文化因素及其翻译策略范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!
[摘 要] 影视作品的翻译是一项涉及多方面影响因素的翻译工作,是沟通两国语言、文化的桥梁,这就要求翻译者在进行翻译工作时要综合考虑一些相关因素,此外,影视作品翻译的好坏也起着直接性的影响力。本文通过分析影响影视作品的文化方面的因素以及通过以优秀的英语电影为例,探析在翻译时要顾及的翻译方法,特别是针对文化专有项的翻译时的有效手段。
在时代的感召下,影视作品如雨后春笋般在银屏上火热上演,同时,我国也引进了许多外国电影,而且影视作品的数量还在不断上升。与此同时还孕育了许多相关的影视翻译作品,这些翻译后的作品仍然保留了原汁原味的感觉,不仅翻译后的效果恰到好处,还为我国的观众在不完全掌握英语语法的情况下起到指点迷津的作用,让许多观众在欣赏电影的时候就好像是看到母语的电影一样。这些优秀的翻译作品让观众体会到赏心悦目的感觉,也有助于学习外语,开阔视野。许多外国电影的争相引进,特别是英语电影,促使了影视翻译工作的大力开展,受到海内外相关翻译人员的广泛关注,并研究总结出许多翻译的策略。但是在进行翻译工作时也要考虑多方面的因素,如中英语言表达习惯、中外的文化差异等都制约了我国影视翻译的发展进程,因此在现阶段,字幕翻译还应努力克服这些问题,并寻找可行的途径促使其进一步发展。
英文电影字幕翻译的文化因素
影视中人物对话是作为与观众产生共鸣的一个平台,也是对人们生活的体现,所以,台词也应具有独特的语言魅力,所以我们在电影中能经常看到人物使用方言、谚语、流行语等语言模式。
(一)英文电影字幕中的俚语俗语
影视中的台词大多数都是日常生活化的,也集中体现人们的生活情境。根据有关方面的现实,影视台词中对话的台词几乎占影视台词的绝大部分,而且电影是大众型的娱乐方式,所以基本都是反映平民百姓生活中的喜怒哀乐,因此,平民百姓的语言也都是日常中随处可见的俚语,俚语具有生活化、口语化的特点,所以相关的字幕翻译也应与生活相贴近,代表我国大众人民的表达习惯。如英语电影《阿甘正传》中也会经常使用到俚语或谚语,其中有一句谚语为“Stupid is as stupid does”,根据我国观众的语言表达习惯,翻译者也尽量关照我国观众的审美情趣,故而把它翻译成“傻人有傻福”,这样的翻译就具有我国人民的生活气息。如另一句台词:“For a long time I had been a mess.”在这句话中,翻译的关键就是“been a mess”,代表一个长期的过程,其中“mess”就表示糟糕的意思,但为了合乎语境并要用简洁的语言翻译出来,于是就把它翻译成“长期以来我的生活都是一塌糊涂的”,其中“一塌糊涂”就是典型的中国口语交际语言。
在英语电影《茶花女》中,也有许多典型的生活语言意味,例如,“Would you please please please please please please stop talking?”在这句台词中,使用了6个“please”,表示“请求”的意思,所以要进行这句话的翻译就要感受到说话者的语气,很显然这是一句向对方表示请求,但要结合我国观众的语言表达以及表现出说话者强烈的感彩意味,则翻译成“我求求你了!不要再说了”。
(二)英文电影字幕中的音节长短
无论是英语还是汉语,都有语言的规律性,而且也应恰当地遵循语言的型律,而且语言的韵律也是关乎翻译要求的体现,翻译者在进行翻译时要着重考虑到语境与人物形象的不同来具体对所说的台词进行创造性处理,必要的情况下也可以做一些语句上的增减。如英文电影《美丽的心灵》中有一句很简单的台词:“He is a university student.”如果按正常的翻译就可以直接译成“他是一个大学生”,但在这句台词中,可以发现共有10个音节,而要考虑到人物说话的口型,也应尽量按照10个音节相对应的汉字来互译,所以经过反复推敲就可以译为“他现在主要在学校读书”。
影视翻译面对的不仅仅是语言的直接转换,更重要的是文化的传播。影视集中反映一个国家的风土人情,在翻译时就不能局限于语言上的表达,而应把文化的移植作为翻译守则,实现两个不同国家间的文化交流。在翻译时面对一些具有独立特色的民族特异性的语言语句,就很难找到相对应的词汇来衔接,所以就要语言的异化来辅助。其中要做到准确的翻译原则有两个,其一是译意,其二是译味。前者是保持语言的意味不变而转换相应的文字;后者是把句子中所隐含的情愫用语言来转述。
在外国电影《魂断蓝桥》中有一段台词为:“Announcer's Voice: Today at 11am15 points,Prime Minister,in Number Ten Downing Street,the British Prime Minister's official residence spoke,announced that Great Britain is at war with Germany state.”在这段话中,“Number Ten Downing Street”就具有特别的表象作用,然而如果翻译者不知道英国的相关政治,就以为唐宁街10号只是一个正常的地点,于是就会造成对句意的不明确后果,其中“Number Ten Downing Street”就是当时英国政治中领导层所在办公的地方,然后在翻译时再多加说明一下就能把台词中所要传输的信息完整表达清楚。
在电影《加勒比海盗》中,有一句台词中也涉及文化因素,如:“The Duck:For goodness's sake put down the weapon.”在这句话中,“goodness's sake”的英语翻译就为“上帝的面子上”,众所周知,“上帝”一般都是西方人心中的信仰与寄托,但中国观众则经常会说“老天爷”,所以在综合考虑下,遵从中国人的语言文化氛围,就可以翻译成“发发你的慈悲吧,放下手中的武器”,就很容易被中国观众所认同。
英文电影字幕翻译的策略
(一)异化策略
有关影视翻译的综合理论都是要求以文化为载体,并要力求还原文化的真实气息,让观众在接受外来文化的同时,又提供外来语言的环境氛围去感染观众。其中异化翻译方法的运用是最能体现原汁原味的文化气息的,而且这种方法也通常运用在诗歌文学作品的翻译中,给读者以文化气息的熏陶。影视是对国家文化气息的浓缩,可以从中探析到国家民族的特色以及人们的生活情趣。当前,文化已经逐渐成为国家之间相互交流的重要元素,但随着各国间日益密切的交流,也应保持本国中独特的民族魅力。在影视中也时常出现一些具有文化意味的词汇,此时就要遵循翻译的异化方法。
在过去的两年中,美国电影《阿凡达》引起了非同凡响的轰动,电影集中体现了美国民众的生活愿望与精神期望。其中对《阿凡达》的翻译中就遇到了许多有关的文化专有名词的翻译,例如“Avatar”就是其中之一的代表,这个词汇在电影中出现的频率较为多次,追究“Avatar”的起源,可以发现是来源于印度的一个神话故事中,寓意为“代身”,在印度的国度中,他们都一致认为每个人的身体都是神灵的化身,是因为神灵来到人间才有了人类的起源,所以翻译者为了把这个词汇翻译后保留印度文化的色彩,就把它译成“阿凡达”,就显得具有实际的意义,而不是“代身”的抽象的意味。
在电影中还有多处地方都有文化专有词汇,如:“Pandora was ahead.”在这个句子中,“Pandora”就是翻译的关键,但这个词汇在我国的历史中也出现过,但要观众说出它的意思又很难表达,“Pandora”一词代表“罪孽”的意思,所以就译成“潘多拉”,就能让我国的观众很快理解其中的意思。
(二)归化策略
与异化同等的翻译方法就是归化,归化就是指在翻译时就保证原文信息的一致性,其中所传达的信息与表现的功能都要相同,特别是语言与文化上都要实现对等功能。归化翻译的最终目的就是为了两国文化的共同传播,主要调和文化差异而导致的翻译困难,更为了观众的审美艺术而服务。因为影视作品本身就是为了实现商业利益,而且观众作为消费的对象,翻译后的文本就要符合不同层次的观众要求。从这个角度上来看,字幕翻译在符合语言语境的基础上,还要按照观众的具体需要来服务,关照中国观众的语言习惯与文化氛围。
在电影《阿凡达》中,也存在多处字幕翻译要使用归化翻译原则的,如:“One of the criminals use a gun over his journey.”其中“his journey”就是一个文化专有词汇,根据外国的语言交际习惯就会把它译为“一个罪犯用枪结束了他的旅程”,这就能反映文化专有词汇具有文化意味的作用,而这种翻译则会让中国观众百思不得其解,这种翻译不符合中国观众的文化需求,所以站在中国观众的角度就可以翻译为“一个罪犯用枪了结了自己的生命”更为恰当。电影中还有一句:“For a variety of reasons,I soon in the army like one of them round pegs.”在这句话中,“like one of them round pegs”会让观众感觉很奇怪,总是不能理解这是什么意思,但采用归化的翻译策略来看就再简单不过了,译成“因为各种原因,我不能轻松自如”,其中“轻松自如”就简单概括了这句话的中心意思,也让观众一下子就能明白过来。
影视作品的翻译是时展与进步的要求,其中包含了社会元素、文化气息等多方面,这些既相互联系又存在矛盾,随着字幕翻译的不断前进,各种问题也日益突出。但字幕翻译的宗旨就是要服务于观众,作为电影传播艺术的其中一个环节,能让观众欣赏到翻译后的电影内容,是需要翻译者做出许多的准备工作和克服各种各样的翻译障碍,翻译者也时时秉着把电影里的原生态思想传递给观众。时代在翻天覆地的变化,所有的事物都围绕着社会的步伐在转动,影视作品的翻译也应与时俱进,形成一套独立、完整的翻译体系,把理论与实践相结合,使其更好满足观众的审美艺术,为各国之间的经济、文化的正常交往搭建平台。
[参考文献]
[1] 杨苗苗,赵玉闪.电影字幕中文化因素的翻译[J].中国电力教育,2008(19).
[2] 朱坤.英汉电影字幕翻译中文化现象的策略探析[J].太原城市职业技术学院学报,2009(08).
[3] 王亚男,吉哲民.电影字幕的文化翻译[J].重庆广播电视大学学报,2011(02).
[作者简介] 许伟(1973— ),女,湖南长沙人,硕士,广州大学松田学院讲师。主要研究方向:英语教学和跨文化交际。