首页 > 范文大全 > 正文

英语新词在英语教学中的应用

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇英语新词在英语教学中的应用范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘要: 英语教学中,适当补充和讲解英语新词的构成及翻译方法,对学生了解社会政治、经济、文化、掌握新词的构成特点、捕捉信息有很大帮助,对学生的英语学习和跨文化交际有一定的促进作用。本文主要介绍了教学中英语新词中较为常见的构词方式及其翻译原则。

关键词: 英语新词发展途径翻译原则

随着世界政治经济、社会文化、科学技术的快速发展,信息社会瞬息万变,新事物层出不穷。英语新词汇正是社会进步、语言发展的必然产物。在英语教学中,适当补充和讲解新词,让学生接触鲜活的语言材料,理解和掌握英语词汇的创新方法,增强对英语词汇变化的感性认识,对促进学生的英语学习及跨文化交际都大有益处。尽管英语新词层出不穷,但它的发展途径还是通过传统的构词法及吸收外来语的方式而产生的。

一、新词的发展途径

新词产生的主要途径有创造新词、语义新词、外来词借入等。创造新词。即通过传统的构词法构成新的词汇。其方法主要有词缀法、缩略法、拼缀法、类推法和合成法。

1.词缀法(affixation)。利用英语中的前缀和后缀构成新词。如,前缀anti-表示“反”“抗”等意思,如:antifat(减肥),antifreeze(抗冻剂),antifebrile(退热剂),antibiotic(抗菌素),antiparticle(反粒子),antipollution(反污染)等;后缀-head表示“不受欢迎的人”,“对……狂热的人”。如:airhead(相貌姣好却无知的女性),dittohead(应声虫,追随者),digitalhead(电脑迷),gearhead(计算机发烧友),nethead(网虫),tech-head(技术迷),basehead或pipehead(吸毒者,瘾君子)等。

2.缩略法(shortening)。它有两种构词手段:一种是截短法(clipping),即把一个词或词组中的部分字母删掉而构成新词的方法。如:ad――advertisement(广告),homo――homosexuality(同性恋)等。另一种是首字母缩写法(acronym),利用复合词的第一个字母代表一个词组的缩略语。如:WWW――World Wide Web(万维网),CEO――Chief Executive Officer(执行总裁,首席执行官),AQI――air quality index(空气质量指数),FF――founctional food(保健食品),VR――virtual reality(虚拟现实),JV――joint venture(合资企业),SAR――Special Administrative Region(特别行政区),PK――Player Kill(游戏者之间两个选手一对一的打斗),KO――knock out(拳击赛时把对方击倒)等。

3.拼缀法(blending)。是在两个单词中各取一部分拼缀成一个新词。如:chinglish――Chinese+English(中式英语),kidult:kid+adult(老少皆宜的),affluential――affluent+influential(有钱有势的),edutainment――education+entertainment(寓教于乐),lunarnaut――lunar+astronaut(月球宇航员),transceiver――transmitter+receiver(无线电收发器),nanoaser――nanometer+laser(纳米激光器)等。

4.类推法(analogy)。仿照原有的同类词引出对应或近似词的方法。如:sunrise(日出)类比出moonrise(月出),有了spaceman(太空人)就类比出earthman(地球人)和moonman(月球人)。有了earthquake(地震)类比出moonquake(月震)。从blue-collar workers(蓝领阶级;体力劳动者)和white-collar workers(白领阶级;脑力劳动者)可类推出grey-collar workers(灰领员工;服务性行业、负责维修的职工),pink-collar workers(粉领员工;职业妇女阶层),gold-collar workers(金领阶层;专业技术熟练员工),new-collar workers(新领;年薪在2-4万美元的非白领员工),bright-collar workers(亮领;1945年后出生的成功职业人士),open-collar workers(开领;在家里随意穿着通过与工作单位连接的电脑终端远距离工作的人)及black-collar workers(黑领;就职于政府和官有垄断企业的那个庞大群体)。

5.合成法(compounding)。指把两个或两个以上的词联结起来构成的新词,它是最简单常用的构词法,在英语新词中占的比例最大,随处可见。如:summer time(夏令营),test-tube baby(试管婴儿),boy toy(玩偶女子,俊男),gay marriage(同性婚姻),moral majority(道义的大多数),opinion leader(舆论导向人),platinum handshake(丰厚的退休金),four-two-one syndrome(421综合症:中国因计划生育而形成的四个老人、一对夫妻、一个独生子女的家庭,以及由此带来的社会问题)。

旧词新义(Changes in Meaning),即在原有词中插入新的含义成为新词。如:pearlharbor珍珠港(破坏性袭击),ATM自动取款机(异步传输模式),candy糖(使心情/脑子轻松的东西),noodle面条(在电脑键盘上胡乱击键),Kmart供应廉价物品的大众连锁店(低品味或低档的商品)。委婉用语的出现也使旧词出现了新的意义:animal companion(动物伴侣),differently abled(残疾人)。

通过传统的构词法,学生会很容易掌握这些新词。透过新词的万花筒,他们可以迅速地了解色彩斑斓的西方流行文化,增强语言交际的跨文化意识。这样既可以丰富学生的英语词汇,充实词汇语义,又可以为学生提供许多新概念,拓宽学生的知识结构。

二、新词翻译或定名的原则

1.新词翻译方式上,译意为主,译音为辅。译意的译名(无论是直译、意译还是直译加注的译法)符合汉语中词汇表意的习惯(拟声词除外),更易为汉语语言系统所接受。当然,音译的译名假如没有更好的意译译名代替,或者音译译名短期内流传很广,也会在语言系统中保留下来。如:logic(逻辑),sofa(沙发)等。以译意方式翻译的新词(尤其是直译的译名)在汉语中刚出现的时候,在汉语读者看来可能仍较陌生,对不懂原文或不知原文用的是哪个词的读者来说更是如此,但随着时间的推移,这些新词会慢慢融入语言当中。如上述white collar,blue collar,gold collar,pink collar,open-collar worker。

2.新词翻译中应该注意的问题。第一,避免以解释做译名,译名要简约上口。如,squeegee man(用橡皮刷帚清洗挡风玻璃的小伙子)“抹车仔”、“擦车仔”英语的新词,即使是合成的新词或创造的新词,多数也是因为概括力、形象性强而在英语中扎下根来,因此新词的译名也应该避免以解释代替译名。第二,允许音译或意译几个译名同时并存,在语言使用中优胜劣汰。如,vitamin有“维他命”、“维生素”两种译法,直到1990年才由名词委员会审定为“维生素”。generation gap(代沟),即两代之间的一条沟,或“代差”,即两代之间的差别,“不合时代”的,或释为“世代隔阂”。第三,译名应注意文化差异(culture shock)。翻译是跨文化的信息交流,其中信息的解码传递和编码同时受到原语文化和译语文化的制约。在双语转换过程中,难免出现文化缺省(cultural default),对于那些给读者造成意义真空的文化缺省,译者就需要用恰当的汉译来补偿。如:Sprite(雪碧),high tea(傍晚茶),fat farm(减肥中心)等。

3.英语新词与文化交流。英语新词反映了社会生活的诸多侧面,它帮助学生了解英语社会,也帮助学生更加了解文化交流的意义。如,fluenza:affluence+Influenza(富贵病),work-life balance(工作生活间平衡),badge item(品位衣物),leisure sickness(假期综合症、周末综合症),cyberspace(网络空间),Cyberphilia(网虫),Cyberphobia(上网恐惧症),Internot(指那些拒绝使用电脑、拒绝接触互联网的“逃网一族”),cyberpark(计算机工业园),chief IT officer(网络主管)等。英语新词的翻译,不仅为学生打开了一扇扇了解英语社会的窗户,而且丰富了他们的语言。

总之,随着社会和科技的进一步发展,以及全球化的进一步加强,层出不穷的英语新词将渗透到生活的各个领域,成为日常生活中不可缺少的一部分。因此,让学生更多地了解、掌握及运用英语新词就变得非常必要。

参考文献:

[1].2008-5-20.

[2].2009-5-4.