首页 > 范文大全 > 正文

论电影《里约大冒险》“流行语”的翻译

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇论电影《里约大冒险》“流行语”的翻译范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

[摘 要] 伴随着国际化交流的日益密切,人们对电影字幕翻译提出了更高的要求,也促使影视作品的翻译发生了巨大的变化,同时字幕翻译也更加倾向于生活化,这一特征在美国动画电影的翻译过程中具有鲜明的体现,例如在《功夫熊猫》等动画电影中都大量采用了当前最为热门的流行语、网络语言等。本文以动画电影《里约大冒险》为例,分析了流行语翻译中采用的基本原则,并在异化和归化翻译策略的指导下,探析流行语在影片中的应用和翻译研究。

[关键词] 流行语;《里约大冒险》;翻译研究

目前,电影翻译成为整个翻译领域的一大热潮,伴随着国外电影逐渐引进到国内,我国也对英文电影的字幕翻译颇为重视,同时,观众也对电影字幕提出了更高的需求,这些都不同程度上促使电影翻译应保证规范性的翻译质量。近几年,美国动画电影也受到国内观众的追捧,在社会上引起了广泛的影响,并深深吸引了众多的观众去欣赏,例如美国动画电影《玩具总动员 3》《功夫熊猫》等。这些动画电影取得如此可喜的成绩,从中不难发现流行语在动画翻译中发挥了举足轻重的作用。在进行这些动画电影的字幕翻译过程中,人物的对白基本上都采用了当前最受推崇的流行语、俏皮话等,而这些富有新意和生动的语言也引起了众多观众的观赏兴趣,同时还能有效平缓由于两国语言转换而造成的文化缺失现象。事实上,在英文电影的字幕翻译中采用流行语也成为一大热门,并且许多专业的学者也对其进行了深入的研究,在动画电影《怪物史莱克》等中都较多采用了网络流行语言,本文以美国动画电影《里约大冒险》为入手点,对其采用的流行语进行分析。

一、动画电影《里约大冒险》

动画电影《里约大冒险》是美国的蓝天工作室经由《冰河世纪》系列后,又以此重磅出击的高效动画电影。该电影主要围绕着一只鹦鹉在寻找自我以及真爱的历程中所遭遇的种种奇幻和冒险经历而展开。故事讲述了在美国一个小镇上一个鹦鹉布鲁,自诩为世界上独一无二的金刚鹦鹉,但在某一天却得知了一个消息,即在里约热内卢也出现了一个蓝色的金刚鹦鹉,于是布鲁就挣脱了笼子,并决定去里约热内卢寻找另一只鹦鹉珠儿,而最后这两只鹦鹉被链子捆绑在一起,于是就一起开启了一场惊心动魄的冒险旅程。这部电影是美国具有代表性的动画电影,其中流行语作为其中的翻译语言具有鲜明的特征,例如“脑残”“蹬腿”等流行语时常在影片中出现,让中国观众在欣赏电影的同时感到异常的亲切,并便于观众理解影片的主题内涵,感受到动画电影带来的真实的快乐之感。

二、《里约大冒险》中“流行语”的翻译原则

在进行动画电影的字幕翻译过程中,适当采用流行语能给观众营造轻松、愉快的气氛,并收获良好的效果。但是,并不是所有的网络语言和流行语都能用于字幕翻译中,应该遵循一定的翻译原则。

(一)与影片的感情基调相一致

影视作品中的人物语言本身就是为了能凸显出人物的形象和性格特征,并为电影创设一个良好的语境,简言之,就是充分为电影受众而存在的。电影台词作为电影语言中的一个精炼的部分,更应该能表现出人物的性格特征,并与电影整体的感情基调保持一致性。基于这一原则的基础上,再恰当和准确采用流行语,就能更好地为电影受众服务,传递影片的幽默因素,不仅促使观众感觉到一种自然的感觉,还能感受到影片的语言魅力。影视作品的翻译不能忽略源语的创作风格,所以影视翻译必然要还原电影本身的风格特征,在进行字幕翻译的过程中,应该以电影的感情基调为主,并尽量再现源语中的幽默氛围,从影视语言中体会到人物的形象和性格特征。

(二)综合考虑影片的受众群体

美国动画从一开拍就已经拥有了许多热衷的粉丝,特别是梦工厂、迪斯尼等动画创作群体,在广大年轻观众之间产生了深远的影响力,这也促使进行美国的动画翻译时应考虑到这些年轻观众的主观感受,并创设出富有年轻感和时尚感的动画;另一方面,这些年轻的观众也是当前网络时代的一个强有力的支柱,他们对于网络语言十分熟悉,所以也为流行语的应用和字幕翻译打下了坚实的基础。影视翻译的根本目的并不是要求译文和原文要实现对等性,更多的是要求能还原观众预期的审美感受,动画电影的翻译或者是以教育为宗旨,或者提供娱乐的作用,但只要采用观众乐于接受的语言都能收获良好的效果。

(三)运用广泛化的流行语

影视作品本身就是供观众娱乐的一门艺术,并因为有不同年龄阶层和认识水平的观众,他们对于动画电影的理解都不一样,所以在字幕翻译的过程中应采用观众较为熟悉的流行语,这样不仅能缩减翻译者面临的翻译困境,还能让观众感受到一种娱乐的主观感受。如果字幕翻译中观众对其运用的流行语感到十分陌生,那么它也不能与观众产生共鸣,必将不能实现预期的观赏效果。

三、《里约大冒险》中“流行语”的翻译策略

在进行美国影视作品的字幕翻译中,会经常采用异化和归化两种翻译策略来更好地服务翻译。前者是保留源语文化,并在翻译的过程中更多倾向于源语,同时也尊重源语中表现出来的文化特色;归化翻译策略则是站在目的语观众的角度来进行翻译,它主要在目的语中找寻到与源语相关的词汇来代替,其目的是为了便于目的语观众对影片的接受和认可。

(一)异化翻译策略

当前,伴随着网络信息化的逐步推进,网络流行语已经在广大观众的生活中发生了潜移默化的影响。网络语言本身就是在特定语境下的一种异化,并随着网络的迅猛发展也相应地得到发展,它与传统的语言具有鲜明的区别,一般来说,它是采用一种较为简单和生动的形式出现,并自从它诞生后就受到了许多网友热切的推崇和认可,并且网络语言的发展也十分快速和普遍。网络流行语也逐渐成为了众多网民既定的语言表达方式,它具有两个鲜明的特征,即年轻性和文化性。在异化翻译策略的指导下,促使动画电影《里约大冒险》的语言更加具有惊奇的感觉,并且网络语言也赋予了影片一种别样的幽默语境。例如在电影中发生在布鲁和珠儿初见面时的对话场景中,布鲁以为珠儿要吻他,但是转眼才发现是他自己想错了,于是就出现了:“But just for argument sake,what are you doing?”在这句台词中,如果只是按照较为传统的翻译方法,则只能把其中的意涵解释给观众,也就谈不上能营造幽默的氛围,同时也很难把布鲁的性格特征凸显出来。于是翻译者在进行这一处的翻译中,大胆借用了网络流行语来营造一种搞笑的气氛,于是就采用了异化翻译策略把“But just for argument sake”翻译为“弱弱的问一句”,这一流行语则取得了很好的语境效果,不仅把布鲁当时内心中尴尬的心理表现出来了,还刻画了他性格中胆怯的一面,让观众感觉到特别亲切。

在动画电影《里约大冒险》中还有一句台词为:“I thought I was the “bird-mad” until I met you.”在这一句中能发现,“bird-mad”是原文自创的词汇,这种词汇在英文电影中时常出现,但是这些词汇却增大了翻译者的困难。由于自创词汇本身在中文中就很难找到相对应的词汇,而在翻译的过程中则要充分表达出其中的意思,就需要借用异化翻译策略来巧妙处理这一难题,所以“bird-mad”在异化翻译策略的指导下,就译为“鸟控”。在网络语言中,“**控”本身就是一种流行性的语言,并表达出对某一种东西非常的在行或很痴迷,例如“帽子控”等。

(二)归化翻译策略

流行语能够表现出一个国家或者一个地区的人们所热衷或者关注的事物,在各个时期会出现各种不同的流行语,而这些流行语在无形中成为反映社会的一种状态,更凸显出社会中的各种变化。中国的流行语在很大程度上都受到热播电视剧、小品等影响而产生,并具有强烈的幽默感。但把这些中国流行语运用在美国动画电影翻译中,能取得双赢的效果,让中国观众感觉到语境亲切感的同时还能真正领略原影片中的搞笑风格。例如在动画电影《里约大冒险》中,女主角琳达还处在莫名的状态中就被推上了舞台,而向来性格内敛的她对此感到十分震惊,所以在这一处中就有一句台词是称呼琳达的,“Cheese and sprinkles!”在进行这一处的翻译中,由于这一句是美国十分广泛的俚语,所以翻译者综合考虑到中国观众的接受程度,并尽量在翻译中还原影片当时的情境。在一些美国影视作品中,当主人公处在一种几乎发狂的地步时,就会在其中设置俚语,而观众也能凭借自己的理解来猜测其中的意涵,但是在这一过程中,也必然会导致影片幽默风格的丧失,而俚语的翻译不仅要求能表达出真正的意涵,还要保留搞笑的语言风格。于是翻译者在进行翻译的过程中,就采用了归化翻译策略来辅助这一台词的完成,并在中国流行语中找寻到与之对应的词汇来代替,可以把它译为:“我七舅姥爷的三外甥女哎!”同时,这一口头语也是出现在中国的一部情境喜剧中,也是用来表现人物感到十分震惊时的语言。

在影片中的另一处还采用了中国流行语来进行翻译,当珠儿在嘲笑布鲁只是飞而不会说话的时候,就出现了一句台词为:“Bobo here cant fly.”这是一句极其简单的句子,但是要把它的原汁原味翻译出来也是对翻译者的一项挑战。在进行美国动画电影的翻译中,把源语中的幽默感传递出来才是字幕翻译的目的,因此在进行这一句的翻译中,翻译者采用了归化翻译策略,并在中国流行语中找寻到与其相关的,于是就把它翻译为“俺家亲爱的不会飞呢!”这一句具有十足韵味的乡土翻译,把珠儿当时的心情都充分表达出来,同时也让中国观众联想到小沈阳的腔调,不禁为此开怀大笑,与影片中的人物性格语言风格十分贴切。

四、结 语

总之,美国动画电影《里约大冒险》的字幕翻译中采用了大量的流行语,并在异化和归化翻译策略的指导下,并没有违背翻译的基本原则,流行语的运用促使影片的语言更加生动、活泼,凸显了时代的特征。同时,今后还应注重流行语的规范化,便于流行语在英文电影中的翻译。

[参考文献]

[1]彭国斌.从《里约大冒险》解构美国式动画电影创作特征[J].电影文学,2011(19).

[2]段阳.“蓝天”版鸟类总动员——体验《里约大冒险》之色彩魅力之行[J].电影文学,2011(21).

[3]李晓亮.浅议电影台词与人物形象刻画——以《阿甘正传》为中心[J].电影文学,2008(13).

[4]吕奇.从翻译目的论析网络流行语的汉英翻译[J].湖北经济学院学报:人文社会科学版,2010,7(05).