首页 > 范文大全 > 正文

浅析中学英语教学的“望文生义”

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇浅析中学英语教学的“望文生义”范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

【摘要】 本文列举大量实例,剖析了英语学习的"望文生义"(Taking the words too literally)。文章不仅全面阐述了由于受惯用法、成语、典故的影响,英语中有许多句子或短语的字面意思与实际意义相差甚远,而且探讨了学生提高翻译水平的着手点,从而突出了掌握英语国家社会文化背景知识的必要性,对以后跨文化语言交际有很大意义。

【关键词】 习语 惯用法 成语 望文生义 翻译

课程改革如雨后春笋般滋润着教育的土壤,它给我们带来了前所未有的新境界。新课程理念是理想,新课堂教学是现实。新课程的根本指向是人的发展,它倡导自主、合作、探究的学习方式。课程是实现教育目的的重要途径,是组织教育教学活动的最主要的依据,是集中体现和反映教育思想和教育观念的载体,因此,课程居于教育的核心地位。课程改革是教育改革的核心内容。

作为一名刚刚从事教育行业不久的教师,我深切体会到课程改革给我们带来的益处,使得我能够更好地把自己学到的知识授予我的学生。在不到两年的初中教学过程中,我发现学生翻译句子完全逐字解释,虽然有些句子可以正确,但也有很多句子如此翻译后意思却大相径庭。我认为由于受惯用法、成语、典故的影响,英语中有许多句子或短语的字面意思与实际意义相差甚远。如果学习者因某些"熟词"看来满有把握而懒得去查阅工具书,只凭词汇的表面意思和感觉而"望文生义"(Taking the words too literally),难免会闹出笑话或差错。本文拟从三个方面略举数例并稍作剖析,借此提醒同学们在学习和运用英语过程中不但要注意语言的结构规则(即语音、语法和词汇等),而且要注意学习了解英语国家的社会文化背景知识,如社交礼仪、生活习惯、价值观和文化等,使自己在日后的跨文化的交际中不出 "洋相",讲出正确且得体的英语。

1.表面肯定实际表示否定

1.1 He is the last man I want to see.

误译:他是我想见的最后一个人。

正译:他是我最不愿见的人。

分析:last在该句中意为"极少可能的","最不适合的"。又如"This is the last thing I will do .(这是我最不愿干的事。)

1.2 I can do anything but tell lies.

误译:我能做任何事情但总撒谎。

正译:我决不会撒谎。

分析:but是介词,有"除了……"之意。anything but 意为"决不"。类似的短语还有far from(远不 ,完全不);free from (没有……的,不受……影响的)。例如:

What you said is far from the truth.你所说的一切完全不是事实。

The girl is now free from all cares.这个小女孩现在无忧无虑。

1.3 How I should know her address?

误译:我该怎样知道她的地址?

正译:我怎么知道她的地址?

分析:英语中有时可以用肯定的修辞疑问句表示强调的否定意

义。又如:

Why should the rickshaw man help her?车夫干嘛要去扶她?(意

为:车夫就是不应该去扶她。)

2. 表面否定实际表示肯定

2.1 Aren't you beautiful!

误译:你太不漂亮了!

正译:你太美了!

分析:否定形式的感叹句通常表示语气十分强烈的肯定。

2.2 Who among us has not dreamed of that?

误译:我们中间谁也没有想过这个。

正译:我们中有谁没有做过那种梦呢?

分析:否定形式的修辞疑问句通常表示强调的肯定。

2.3 I couldn't feel better.

误译:我不可能感觉好些。

正译:我感觉好极了。

分析:"否定词+比较级"有时不表示否定,而表示肯定。又如

no less than(一 样,不亚于),none the less(仍然),nothing less than(完全是)等结构都表示肯定意思。

2.4 Mrs. Brown was not a little fat.

误译:布朗太太一点也不胖。

正译:布朗太太很胖。

分析:little前有a,the,every,one's,what,no,not a 时表示

肯定意义。

2.5 We can't be too careful!

误译:我们不可能太仔细!

正译:我们越仔细越好!

分析:can't be too 意为"无论怎样……也不过分"实际上表达了

"越……越好",类似的句型还有: not too…to+动词原形;

never too…to+动词原形(决不……能……);none to+形容词副词。以上结构都表示肯定意义。

2.6 He cannot choose but go there by himself.

误译:他没有选择,但独自去那儿了。

正译:他必须单独去那儿。

分析:"cannot choose(help)but+动词原形"不表示否定,而表示肯定,意为"不得不","必然" 。类似的短语还有cannot but+动词原形,cannot help+v-ing形式等。

3. 习语、惯用法、成语

3.1 .I'm not here for any health.

误译:我并非为我的健康而来。

正译:我来这儿是有目的的。

分析:not for one's health是一个广泛使用的美国成语,相当于not for nothing或with a definite object,意为"有一定目的的"。

3.2 I'm a small potato.

误译:我是一个小土豆。

正译:我是一个小人物。

分析:potato 是西方人十分喜爱的食物之一, 所以英语中含有potato的短语或成语也随之而生,而且数量不少。如:to tell that to potatoes(不相信);a hot potato(棘手的问题或难对付的人)等。

3.3 -Guess what's in the box?-I'll buy it.

误译:-猜猜盒子里面有什么?-我将把它买下。

正译:-猜猜盒子里面有什么?-我猜不着。

分析:buy it是个俚语,用在回答问题或猜谜时,意为"放弃"。 与it有关的习语还有:You said it.( 对了,正是如此。);Catch it.(受责、受罚。);It can't be helped.(没有办法。)

3.4 He is good and rich.

误译:他是个好人,而且富有。

正译:他非常富有。

分析:在英语中,good/nice/fine and+形容词或副词常用在口语中表示"非常"之意。又如:

The air today is nice and clean.今天的空气很清新。

The dictionary is fine and heavy.这部词典沉甸甸的。

That man is good and bad.那个人很坏。

3.5 I think you're pulling my leg.

误译:我想你在拖我的后腿。

正译:我想你在跟我开玩笑。

分析:pull one's leg是成语,意为"开玩笑,寻开心"。汉语中的"拖后腿"在英语中应用hold somebody back。

为了解决学生的"望文生义"(Taking the words too literally),我认为教师心中要明确翻译的概念,把握好教学生翻译的切入点。翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。翻译是一门艺术,是语言艺术的再创造。如果把写作比成自由舞蹈,翻译就是戴着手铐脚镣在跳舞,而且还要跳得优美。我国比较全面的翻译标准是由清代翻译家严复于1898年提出的,他认为优秀的论文应该做到"信"、"达"、"雅",即忠实于原著,译文流畅,文字典雅,而且要保持原文的风格。我认为学生在翻译过程中所遇到的"望文生义"(Taking the words too literally),经过日后不断的学习,是可以慢慢学会并掌握的。我觉得我们在以后教学过程中可以从以下三方面着手,帮助学生解决翻译中的困惑。第一,加强学生的汉语功底。许多人往往忽略了这一点,认为汉语就是自己的母语,凭着自己原来的底子,应付翻译中的问题,是绰绰有于的。然而,在英汉翻译中,为一个词语或一个句子,哭思冥想了半天也得不到一个满意的结果。有时,好不容易想出来了,也是不够理想。因此,下功夫学好汉语,打好汉语基础,对翻译是十分重要的。第二,培养学生的英语语言能力。一方面要掌握全面的英语语法知识,另一方面要有很大的词汇量,两者缺一不可。学生必须先选一本权威而又全面的英语语法书,认真地学习,仔细地做其中的语法练习,牢固地掌握英语语法,提高学生在英汉翻译中对英语原文理解的准确性以及在汉英翻译中英语表达的准确性。同时,学生应该大量阅读一些简单的英语原著,经常做阅读笔记,这一方法可提高学生的英语词汇量,另一方面可使学生积累很多新的和地道的英语表达方法,从而使学生的翻译能力提高到一个新的水准。第三,扩大学生的知识面。要很好地做到这一点,首先学生要博览群书,增加自己的百科知识。要搞好翻译,无论是对原文的理解,还是译文的表达,学生都须有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,也要了解其中的基本常识。没有一定的常识,学生的语言水平即使很高,也是无法做好翻译的。

总之,英语中易让我们"望文生义"的例子不胜枚举,正是那些我们熟悉的词语才容易引起我们错误的猜测,其中大多数是口语、成语、俗语等。因此,同学们在平时除了应多听多看,博览群书,勤于查阅工具书,还必须掌握英语国家的社会文化背景知识,从而具备一定的文化底蕴,在浩瀚的语言海洋中汲取生动活泼、色彩纷呈的英语知识来丰富自己。

参考文献

[1] 冯庆华.实用翻译教程.上海:上海外语教育出版社,2002

[2] 扶忠汉. 双向式英语. 北京: 三环出版社,1990.