首页 > 范文大全 > 正文

博弈论与文化翻译策略的选择

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇博弈论与文化翻译策略的选择范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

【摘 要】文化翻译含有较强的文化元素。博弈论揭示了翻译过程中译者与其他参与者之间的博弈和译者自身的博弈。本文,作者将从一个全新的角度—博弈论,研究文化翻译的归化异化策略选择,从而试图找到一个合理的分析方法和分析模式来研究文化翻译中归化和异化的选择,来丰富现有的分析手段。

【关键词】文化翻译;归化;异化;博弈论

0.引言

在文化翻译实践中,如何对其中所涉及的文化因素进行处理,一直以来颇有争议。翻译过程中的文化差异常常求助于翻译策略来解决,即归化和异化。关于文化翻译策略选择的研究,国内外很多学者都提出了许多伟大的理论,比如瓦米尔的目的论,格特的关联理论,文化转向理论,功能对等理论等等。本文,作者将从一个全新的角度——博弈论,研究文化翻译的归化异化策略选择。

1.博弈论

这一理论最初是由匈牙利数学家John von Neumann在其与Oskar Morgenstern合著的《博弈论与经济行为》中提出的(Morgenstern andvon Neumann 1963)。捷克著名学者JiríLevy率先将博弈理论引入翻译研究。Levy认为翻译是一个决策过程并提出了他的极小极大策略。 下面介绍一下博弈论中的两个常用理论。

1.1 囚徒困境

警方逮捕甲、乙两名嫌疑犯,但没有足够证据指控二人有罪。于是警方分开囚禁嫌疑犯,分别和二人见面,并向双方提供以下相同的选择:

上面的表格不清楚,如何解决这个困境呢?若两人都想最大限度地减少服刑期, 哪个策略才是最“理智”的?甲方有两种情况可以选择:坦白或者保持沉默。乙方单方坦白,甲要坐10年牢, 甲方也坦白, 甲仅坐2年牢, 所以坦白为上策。反之, 如果甲乙双方都不坦白, 两者均半年牢。 如果乙方不坦白,甲方坦白, 甲方就能获释。在两种情况下双方都坦白是上策,也就是 “优势策略均衡”(dominant-strategy equilibrium),所以,甲方应该坦白。如果甲乙双方都替对方着想,各自服刑半年,为坦白的上上策。

1.2 Pareto Optimality

帕累托最优是指资源分配的一种理想状态,即假定固有的一群人和可分配的资源,从一种分配状态到另一种状态的变化中,在没有使任何人境况变坏的前提下,也不可能再使某些人的处境变好。帕累托最优化策略也可以表现为归化和异化之间的某种妥协。帕累托最优的状态就是不可能再有更多的帕累托改善的状态;换句话说,不可能再改善某些人的境况,而不使任何其他人受损。无论中西方的文化诧异如何,按照帕累托最优原则,如果多位译者(原语与目的语)参与合作翻译,如果这些翻译中有一种能使双方文化都能接受的话,无论归化也好,异化也好,对读者来说,都是最理想的,最有益的。

2.文化翻译中策略的选择

2.1囚徒困境与策略选择

在翻译文本时候,译者会根据翻译的语境,文化的传播和读者的接受程度评估自己翻译过程中文化的输出成分。

当原文文化因素小于50%时:文化传播一直是文化翻译的精髓,也是译者一直重视的问题。在翻译过程中,输出文化多少,从而伴随翻译策略使用的优劣。当译者结合外在与内在因素做出决策时,囚徒困境给于图示。在一种情况下,当原文表达的文化因素占原文文化成分的50%以内时,伴随的图示与例子如下:

(1)God sends meat and the devil sends cooks.上帝赐给食物,魔鬼派来厨师。(2)《道林格雷的画像》:“They say that when good Americans die they to Paris,” chuckled Sir Thomas, who had a large wardrobe of Humor’s cast-off clothes.Version I:“ 据说,体面的美国人死后都到巴黎去,”托马斯爵士咯咯地笑着说,他有一肚子老掉了牙的俏皮话。Version II:“他们说美国的好人死的时候就到巴黎去。”汤玛斯爵士格格一笑。 对于幽默,他有一大柜子陈年老货。

如上图所示,如果译者采用归化翻译策略(即优势策略),会有利于读者更快速的吸取文章的含义,阅读时不会产生任何的疑虑。然后,我们在采用异化翻译策略时,给读者带来的阅读不便(1年)看似可以忽略,然后如果都采用归化优势策略,拖延了两种文化相互了解的进程(3年)。在这种情况下,通过囚徒困境可以看出,归化策略虽然是优势策略,但不一定完美。上述例子中小说《道林格雷的画像》一段对话的翻译,其中只有一处文化差异:wardrobe of Humor’s cast-off clothes。可以看出,Version II充分考虑到读者的感受,采取归化能够给于读者最简单的理解,让读者最快速的接受作品信息。然而,Version I在采用异化策略翻译同样文字之后,不难发现, 整句读起来没有Version II那么本土化,但是同样不会为读者带来阅读阻碍。“wardrobe of Hu- mor’s cast-off clothes” 在译成“一大柜子陈年老货”后,并没有阻碍读者阅读,反而让读者深入到源于文化中细细品味了一番。上述其他例子也有同样的含义和效果。所以,当原文中文化因素所占比列很少并低于50%时,异化策略在大部分情况下是首选。

当原文文化因素大于50%时:文化输出和输入都相对重要,译者根据语境和外界需求,来负责传输文化。在另外一种情况下,当原文表达的文化因素占原文文化成分的50%以内时, 译者结合外在与内在因素做出决策,囚徒困境给于图示。伴随的图示与例子如下:

(1)《非诚勿扰》菜都是开过光的,本店有法师坐堂。Our dishes has all been blessed by Buddhist masters,we have a master right here and meditating.(2)The trouble is you’re too good-natured and people take advantage of it. All lay load on the willing horse. 你的问题是你太善良天真了,你要懂得“人善被人欺,马善被人骑”的道理。