首页 > 范文大全 > 正文

导游词翻译初探

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇导游词翻译初探范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

中外文化交流与合作的蓬勃发展推动了涉外旅游产业的迅猛发展,也对旅游文化翻译提出了新的要求。导游词是一项重要的旅游材料,对导游词的翻译势在必行。本文主要探讨了中文导游词重景点名称及景点描写的英译,以及导游词翻译的标准,从而引起译者对旅游翻译的重视。

导游词是一种比较特殊的文本,是供给导游在旅游途中或是景点等地向游客提供有关旅游目的地信息的讲解服务所使用的材料,其主要功能是帮助游客快捷地了解旅游景点的自然风光、民风民俗、本土特产、风味小吃、历史文化古迹与遗产等。译成英语的导游词通常是供导游员在途中、景点、娱乐场所或是饭店等进行口头讲解服务的,其目的在于让游客在旅游过程中了解景点、认识景点文化,进而达到宣传景点知识和文化的目的。接下来我们来看导游词中景点名称及标语的英译。

一、旅游景点名称的英译方法

旅游景点名称是导游词传递出的第一信息,其英文名称直接影响到外国游客对景点的第一印象,因此在翻译的时候尤其要注意。然而,在翻译此类景点名的时候却出现了很多问题,其问题主要体现在两个方面:英文译名的不统一及错误译名出现却一直未被修正。例如“皇城相府”就有“Huangcheng Xiangfu, Royal Residence of Prime Minster, House of the Huangcheng”等几个英译名。很显然,外国游客却不可能知道这些译名都是指同一个地方,这种情况会误导外国游客,也会影响旅游景点的形象。要解决这类问题,唯一的方法就是对景点进行统一命名,每个景点的英文译名应该是独一无二的。对于那些错误的景点译名应该及时修正,采用最常用的、最能体现景点特色的译名。如 “红叶林:Red Leaf Grove”,“二王庙,Two Kings Temples”,“紫云洞,Purple Cloud Cave”。以上三个景点名词的翻译都是采用了字面翻译,但却体现出了景点的特色。然而有些景点名称如果采用字面翻译,却不能体现景点特色,如果不加以注释外国游客会很难理解,遇到这种情况我们可以采用译名加注释的方式:如 “骆驼山:Camel Hill(It’s shaped like camel, hence Camel Hell)”;“天安门:Tiananmen(The Gate of Heavenly Peace)。

二、景物描写的翻译

由于中西方文化背景、价值观念及思维方式的不同,汉英导游词的语言特色及风格也不相同。中文大多采用描述性语言,修辞上多用四字成语或对偶平行,文笔优美,辞藻华丽,给人以美的享受,如“水映山容;使山容益添秀媚;山衬水态,”使水态更显柔情。前人有诗说:“岸上湖中各自奇,山觞水酌两相宜,只言游舫浑如画,身在画中原不知。”是对西湖美景的描写。而在对其英译的过程中,这些四字语言以及绚丽的描述性语言却转换成了容易被外国游客接受的措词简洁明了、通俗直观、句式简单的英文:“The hills overshadow the lake and the lake reflects the hills. They ar in perfect harmony, and more beautiful than a picture.”

根据目的论,译者在翻译文本时必须要充分考虑接受者的接受能力。因此,在导游词的英译过程中要充分考虑外国游客的话语习惯,在对景点翻译的过程中,大胆删减那些无益于信息传达的词汇,力求译文准确、直观、通俗,并符合外国游客的语言审美观。

当然,导游词的翻译应当遵循“信”这条翻译标准,要忠实于原文本的思想内容,包括文化背景、历史事实、天文地理、科学论证、审美信息、人文景观等。[4]另外,导游词是导游员与游客之间用以交流思想的工具,这种语言表达直接影响着游客的心理活动,因此导游词翻译在语言上要“美”,要富有感染力,要按照游客的要求,注重语篇对等,做到信息流畅,符合游客的接受心理。试比较对“上有天堂,下有苏杭”。

译文1:In the sky, the best is heaven, on the earth, the best is Suzhou and Hangzhou.

译文2:Above is paradise, below is Suzhou and Hangzhou.

译文1.采用了直译的翻译方法,不符合国外游客的语言习惯,是明显的中式英语,整个译文显得蹩脚。而译文2.不仅达意,而且让人听起来很舒服,遵循了导游词翻译“信”和“美”的翻译标准。每一个翻译工作者在翻译导游词的时候都应该遵循此标准,确保翻译出的导游词能够真正做到宣传景点特色,宣扬中国文化,推动中国对外旅游发展的目的。

(作者单位:广安职业技术学)