首页 > 范文大全 > 正文

新兴词汇及其翻译指导意义

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇新兴词汇及其翻译指导意义范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

【摘 要】从社会语言学的角度阐述了新兴词汇产生发展,举例说明在英汉翻译过程中如何处理新兴词汇的翻译,浅谈新兴词汇翻译技巧以及对翻译的指导意义

【关键词】翻译;新兴词汇;指导意义

语言如同一个文化流淌着的血液,无时无刻在更新,在变化,伴随着我们生活日益丰富,许多新兴的词汇也被人们开发加以运用,无论在公众媒体和日常生活中,新词汇出现的频率也日益增高,这些新兴词汇不仅能让表达更加准确同时也能使得文章及话语更加的生动,更容易被受众所接收。

新兴词汇一般包括三种形式,全新词语,旧词赋新意,旧词语复活,从社会语言学的角度看来,任何一个新兴词汇的出现的普及,都是在一定的社会因素的影响下发生并且存在于一定的语言共同体中的,例如在八零后迈入社会面临着就业和婚姻压力的时候,出现了一系列的新词汇,例如“裸婚”,“啃老族”等,这些词汇都脱离了它文字上原本的意思。“裸婚”是指不买房、不买车、不办婚礼甚至没有婚戒而直接领证结婚的一种简朴的结婚方式,是2008年兴起的网络新词汇。由于生活压力以及现代人越来越强调婚姻的“自由"和"独立",“婚礼”在年轻一代的婚姻中被重视的程度日益削弱,因而“裸婚”也就成为“80后”最新潮的结婚方式;而也有另一些词汇被赋予了新的意义,例如“山寨”,在现在的日常生活中,这个词汇不再代表有着栅栏等防卫工事的山庄了,而是指依靠抄袭、模仿、恶搞等手段发展壮大起来,反权威、反主流且带有狂欢性、解构性、反智性以及后现代表征的亚文化的大众文化现象。这些新词汇被创造出来说明了特定的社会现象,那么,在翻译中,要如何将这些新兴的词汇的翻译做到“信”,“达”,“雅”呢。

首先,在对这些依附着社会现象而生的词汇的翻译中,要考虑到如何将该词条包含的意思准确地表达出来,且在这类词汇的翻译中,由于新兴词汇都较为简洁明了,没有晦涩难懂的辞藻,“信”与“达”的要求并不是太难以做到。反观“雅”的这点要求,是整个翻译过程中最难把握的一点,原因有二:第一,新兴词汇依附着新的社会现象,也就是对其的理解要基于一定的语境之下,所以选词方面需要与社会现象与事件相结合。其次,词汇中所包含的情感色彩也是在翻译活动中需要格外注意的一点,例如上文中所提到的山寨一词,就带有着贬义的色彩,所以在翻译的时候,需要在目标语言中找出相应的表达方式准确表达且不改变其词性。

在新兴词汇翻译活动中清楚了其重点与难点之后,需要完善的就是翻译的技巧了。在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等常规翻译。除了这些常规翻译技巧之外,我们有时需要根据具体情况进行一些改进。

以“山寨”一词为例,在进行汉英翻译时,要充分注重翻译的社会性,我们将“山寨”一词翻译为“copycat”首先在“信”方面,表达了该词汇意义中“模仿”与“抄袭”的一面,其次,我们知道在英文中,copycat带有一种贬义色彩,而符合“山寨”一词诞生时社会现象赋予给它的情感色彩。

在遇到一些特殊词汇的时候,我们不能拘泥于现有的翻译方式,发散自己的思维或许也是翻译的一种方式,例如“给力的”一词,在汉英翻译中,很难在英语中找出与其意思完全相对应的词汇,并且这个词汇大多用于非正式场合,所以我们不妨将它翻译为“geliable(给力的)”,该翻译是典型的“中式英语”词汇。“中式英语”的构词法包括新造词、拼缀法、嵌入法、合成法和词缀法。经济社会的发展、国民文化素质的提高、网络等现代媒体的传播和社会的认同是“中式英语’’发展的主要原因。“中式英语”具有生动贴切、联想丰富、简练明确、通俗易懂的语义特点。以geliable(给力的)为代表的部分“中式英语”具有“走下网络,融入社会”的流行趋势。

由此可见,新兴词汇翻译的指导意义重大,作为从事翻译工作的人员与学者,必须不断提高对自己的要求,并且需要与时俱进,接触新鲜信息与事务,不能固步自封。翻译永远都是一个社会性的活动,脱离了社会现象与事件,便无法做到对一篇文章,一句话,乃至一个词汇的准确翻译。作为人类交流中最重要的因素,语言对人们生活的影响堪称巨大,并且在全球化与改革开放的浪潮中,母语与目标语的互译是使得我国与先进国外技术文化相交流最直接的途径,语言作为人类文化交流的桥梁,那么译者便是人类文明的桥梁工程师,身兼着传播文化技术的重任。

作为担当者如此重任的译者,首先要树立终身学习的思想,其次要有无视精神,脚踏实地,勤奋好学,不断进取。于此同时要锻炼自己的逻辑思维能力,通过逻辑思维分析所叙述的因果关系对文本进行更加深刻的理解;而对于社会性或科技性的新兴词汇,逻辑性的知识面的强化是我们一直需要努力的方向。最后在完善了自己的业务水平与综合知识后,创新意识也是鉴定一位译者优秀与否的重要标准,翻译过程实际上包含了理解,转换,表达三个层面,而在表达发面,由于语言的不同,翻译无法做到每一个字的对应,这个时候就需要我们进行组合,引申及浓缩,创新体现在语言的转换和表达上,也就是要根据需要表达的对象,选取最适合的表达方式。同时创新另一方面也体现在译者对新技术的接受中,要成为一个优秀的译者,任重而道远。

【参考文献】

[1]贾彦德.汉语语义学[M].北京大学出版社,1999.

[2]张志毅.词汇语义学[M].商务印书馆,2001.

[3]胡壮麟,等.系统功能语法概论[M].湖南教育出版社,1997.

[4]吕俊.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2001.