首页 > 范文大全 > 正文

动画电影的制约因素及其配音翻译策略探讨

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇动画电影的制约因素及其配音翻译策略探讨范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

[摘 要] 动画电影是当前最受青少年儿童欢迎的一种娱乐方式,电影中充满幽默的语言风格和可爱的人物形象让孩子们领略到了别样的视听感受,让孩子在其中学习并形成价值观。伴随着中西文化交流的日益深入,许多优秀的外国动画电影纷纷引进到我国市场,与中国青少年儿童一起在学习过程中成长,但值得一提的是,我国目前有关动画电影的翻译仍然还没有取得良好的成果。本文通过对动画电影翻译中的限制性因素进行细致的分析,并举例几部优秀的美国动画电影中的字幕翻译来探析动画电影中的翻译策略。

[关键词] 动画电影;制约因素;翻译策略

动画电影受到众多青少年儿童的青睐,为其提供娱乐和学习的平台,不仅为青少年儿童创设了优美的视听感受,还对他们思维方式和价值观的养成具有积极的作用。我国的影视传媒得到快速的发展,吸引了许多外国优秀的动画电影,特别是最受热捧的迪斯尼动画电影,让中国的青少年儿童享受了视觉上的盛宴,尽管如此,有关动画电影的翻译仍然还没有取得很好的成果,在社会各个领域中还没有出现一个专门的动画电影翻译理论,但翻译者可以借鉴一些翻译理论来指导动画电影的翻译,使中国观众能轻松理解其中的主题内涵。

一、动画电影翻译的制约因素

(一)时空制约因素

电影字幕翻译本身就受到时间的限制性,这是因为动画人物产生的对话是瞬间性的,这就要求翻译者在进行字幕翻译过程中,能采用常用的字词和熟悉的对话语言来转换,尽可能在有限的时空范围内完整表达出来;而空间的限制主要是指屏幕本身的大小和字幕的字数限制。正是由于电影翻译中受到诸多因素的限制,因此翻译者应采用灵活的翻译策略来使其简便化。

(二)语言风格制约因素

在动画电影中,人物的对话风格都较为口语化,而在对其进行字幕翻译时,就要尽量使语言具有简洁性、流畅性。同时翻译后的文本也应和源语中的语言风格相一致,而语言风格的一致性就需要通过词汇的对等性来实现。例如福勒经常会特意地提醒士兵们要牢记住他的光辉事迹,所以他的语言中必然会出现许多军事上的专有词汇,而翻译者对其的翻译也应尽量还原他语气中的炫耀感,充分展现他的心理特征。例如be grounded译为“关禁闭”; “scramble”译为“紧急起飞”,这些词语在影片中的运用都能很好展现出源语中的语言风格,并缩减由于文化差异给目的语观众带来理解上的限制。

(三)文化差异制约因素

电影实质上是文化的载体,但是各国之间也存在显著的文化差异性,翻译者在进行电影的字幕翻译中,要充分考虑到文化带来的语境理解问题。同样在动画电影《小鸡快跑》中出现了一个句子为:“Ive met some hard-boiled eggs in my day,but Id say youre about 20 minutes.”在西方的文化中,一般把煮鸡蛋分为两种,其一是煮得半熟的鸡蛋,在英语中称为是“soft-boiled”,另一种是煮硬了的鸡蛋,称为是“hard-boiled”,这一个句子是洛奇的台词,并且他把金橘当作是“煮了二十分钟的鸡蛋”,而这个二十分钟的概念对于不了解西方文化的人来说是很难理解的,于是翻译者就这一处进行语义上的重构,分别代指为“鸵鸟蛋”和“铁蛋”,所以这整句话就可以译为:“鸵鸟蛋够硬的吧,可是你比它还硬,简直就是铁蛋。”这样的翻译就能让目的语观众充分体会了洛奇当时的心理感受,显得十分生动。

二、动画电影的配音翻译策略

(一)归化策略

归化是把目的语的文化作为主要对象的一种翻译策略,这种翻译的出发点就是尽量使目的语观众能很好接受和理解其中的意思。归化翻译也能实现译文的自然性和流畅性,经常在源语和目的语之间的意涵上存在很大的差异性的情境中采用。例如在美国动画电影《花木兰》中就涉及一句台词,“Recite the final admonition”,在这一处中,“admonition”的字面意思是“劝告”,但这一句出现的场景中正是花木兰要接受媒婆的提问,只有她的回答令媒婆满意才能给木兰创造机会嫁到一个好人家,于是翻译者在归化翻译策略的指导下,综合全文的语境,就把其译为“四德”,这一翻译能让中国观众联想起古代女子需要遵从的“三从四德”,就很轻易地能理解句子的意思。同样地,在这部动画电影的另一处中,出现了:“I can see why,the boy is an absolute lunatic.”这一句台词的语境是木兰在军营里怕别人认出自己是女子,所以她故意在他人面前表现得很无能,这样就能让那些奸臣误以为她是一个不中用的人,所以在这一处的翻译中,翻译者也采用了归化翻译策略,把它译为“我要有这样的儿子我也不会说的”,从这一处就可以知道,归化翻译策略能使译文更具有幽默性,并且与目的语观众的表达习惯是相同的,显得十分自然。

在另一部动画电影《功夫熊猫》中,乌龟大师有一句十分经典的台词,“There is a saying,yesterday is history,tomorrow is a mystery,but today is a gift,that is why it s called the present.”在这一句中不仅有押韵还有双关的含义。在对其进行翻译时,如果只采用简单的直译策略就可以译为“昨天已经不复存在,明天仍然是一个未知,但今天则是上帝赐给我们的最好礼物”,这样的翻译虽然把其中的意思基本上表达出来了,但是缺乏语言上的美感,所以翻译者就可以对其进行适当的处理,并巧妙采用归化策略,在中国的文化中找寻到相对应的语言结构来转换,并对其发挥翻译者的创造力,就可以译为:“逝者长已矣,来者犹可追。”这一翻译就显得很有意境,并引人深思。

(二)异化策略

异化是把源语作为主要翻译方向,并尽量地向原语趋近,尊重源语的原汁原味感。异化策略中的首要方法就是直译,直接根据源语中的意涵和语法结构进行对应翻译,并保留源语中的语言风格和文化特性。如果源语和目的语之间存在意思上的相近,就可以直接采用直译来进行字幕翻译,例如在《花木兰》中:“We are under attack! Light the signal.”在这一处的翻译中,翻译者主要是采用了直译法,并对源语进行对应,就可以译为“有人偷袭,快点烽火”,这样的翻译能很大程度上与原文实现对应,也便于目的语观众的理解。

在另一部动画电影《功夫熊猫》中,浣熊师父在台上作为一个主持人,所以他向众人介绍这次比武大会, “Let the tournament begin.Citizens of Valley of Peace,its my great honor to present to you…”它的开头也是典型的主持人话语,当对所有在场的观众都称呼完后,就对在座的嘉宾一一介绍。虽然这一处的语句并不是很长,但是翻译者还要综合考虑到异化在文化语境中的表达,于是翻译者采用了异化翻译方法,能让中国观众充分理解影片中的人物对白。

(三)顺应策略

电影的字幕翻译首先就要保证通顺,并在一定程度上满足目的语观众的语言表达和审美性。由于各个国家、民族间的生活习惯不一样,所以就产生了不一样的文化性和审美性,而进行电影的字幕翻译中也要关照这些因素,尽可能缩减文化上带来的差异性。动画电影《功夫熊猫》本身就取材于中国,整部影片充满了中国文化特色,具有浓厚的中国韵味。在电影中出现的很多词汇都采用了直译法,并在语音上展现了中国的语言魅力,并呈现在世界人民的面前。在这部影片中有三个特殊的词汇,“功夫、师父、乌龟”,这三个词在英语中具有它自身的意涵,但这三个词出现在影片中并不仅仅指代它本身的意思,更多的是包含了中国的文化。“师父”在影片的翻译中也没有直接翻译为“Master”,而是对其采用了顺应翻译策略,音译为“shi fu”,这就在语音上对中国的文化进行了顺应。在中国的传统文化中,“师父”这一词本身就包含了深厚的意思,不仅指明是教与学之间的关系,还囊括了中国的儒家思想。而如果把它直接译为“Master”,只能让人在语义上了解到“师父“的含义只是在技能上更胜一筹,而缺乏了师父自身的特有文化。“功夫”的翻译也是相通的,“Kungfu”这一词也具有中国文化特色,它代表了一种令世界人沉迷的武术,而武术精神也是其中的特殊内涵。另外,在《功夫熊猫》中还出现了中国的五大拳法,例如monkey、crane等,但这一处的翻译时,如果按照它的字面意思来翻译就可以译为“猴子、鹤”,但这样的翻译不能让中国观众理解,在中国功夫中,之所以会引用这些动物来作为拳法的象征,是因为这些动物具有灵性,和人类是相通的,所以对其的翻译就要顺应中国的文化传统,把这两种拳法译为“金猴、仙鹤”,这样就实现了文化意象的表达,实现了文化上的顺应。

三、结 语

电影为文化的传播担负起载体的功能,在国际文化交流中发挥了重要的作用。电影翻译则为世界各国文化搭建了桥梁,保证了各国文化的交流和沟通。无论翻译者在进行电影的字幕翻译中采取哪一种翻译策略,电影翻译的最终目的就是为了使目的语观众能通过简单的方式理解源语电影中传递的信息内容,并体验到和源语观众相同的视听感受。电影的翻译首先就要把目的语观众作为翻译的首要对象,还应特别关照他们的语言水平,所以在动画电影的翻译中就要实现简洁性和通俗性。翻译者也应尽最大的努力把电影创作者的意图和目的语观众的认知力完美结合在一起,无论是采用归化策略还是异化策略,都应让电影创作者和目的语观众的认知力实现一致性,积极为目的语观众创设一个良好的语言环境,通过最小的努力就能收获最大的语境意义。

[参考文献]

[1] 王世荣,赵征军.从影片《花木兰》分析意识形态对配音翻译的影响[J].内蒙古农业大学学报:社会科学版,2009(04).

[2] 赵速梅,刘玉霞.“信、达、雅”理论标准下的《功夫熊猫》字幕翻译[J].金华职业技术学院学报,2009(05).

[3] 吴乔艳.中西文化差异视域下翻译策略的选择[J].郑州铁路职业技术学院学报,2012(01).

[作者简介] 王波(1974— ),男,湖北嘉鱼人,硕士,宁波卫生职业技术学院护理学院讲师。主要研究方向:语言学,课程与教学论。