首页 > 范文大全 > 正文

框架语义学对英汉幽默的解读

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇框架语义学对英汉幽默的解读范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要:幽默是一种特殊的语言现象,是一种智慧的体现。对幽默的鉴赏主要取决于对语言的反应能力。框架语义学作为认知语言学的一个重要组成部分,对幽默有着恰当的解释力。本文以英汉幽默为例,把能够获取幽默效果的手段分为“双关、突降、急智”三种,根据框架语义学的框架转换、原型理论和视角等解读这三种手段所达成的幽默效果。

关键词:框架语义学 框架转换 原型 视角 幽默解读

一、引言

幽默是什么?根据维基百科,幽默是“使人感到好笑、高兴、滑稽的行为或语言,相当于风趣”。然而,幽默比笑更有深度,其产生的效果远胜于咧嘴一笑。幽默的载体多种多样,卡通画、喜剧、笑话、小品、相声等等均是产生幽默的载体。对幽默的研究涉及心理学、哲学、美学、语言学等诸领域。仅从语言学内部来看,各个研究者的切入视角就各不相同。国内学者如吴术燕(2011)从关联理论的角度分析相声幽默语言,袁琴芬(2011)从多模态——听觉印象研究了幽默的交际效果。国外学者如Zajdman(1995)研究了幽默言语的策略,Boxer,D.和 F.Cortes—Conde(1997)研究了幽默言语行为的参与者角色等。虽然这些研究帮助我们从各个方面更好地理解了幽默,却没有全面剖析幽默言语效果得以实现的心理过程,即受众理解幽默时的心理过程。王文斌(2004)指出,“受众在幽默言语的幽默实现过程中起着至关重要的作用”,“幽默言语的成功与否有赖于受众的成功解读”。鉴于此,本文拟以英汉语言幽默为例,区分了达成幽默效果的“双关、突降、急智”等三种手段,根据框架语义学的框架转换、原型理论和视角等理论解读这三种手段所达成的幽默效果。

二、框架语义学

框架语义学是认知语言学的一个重要组成部分,Fillmore(1982:373)把其中的“框架”界定为“由概念组成的系统,系统中的概念相互连通,理解其中任何一个就必须以理解整个系统结构为前提”。框架还是“具体统一的知识构架,或经验的整体图式化”(Fillmore,1985:223)或“认知结构”(Fillmore and Atkins,1992:75)。

框架与语言理解是密不可分的。了解一种语言就意味着要“了解和识别大量的框架,以及了解哪些语言选择与它们相关联”(Fillmore,1976:25)。换言之,把握某种语言中的任何一个概念,必须首先了解它所处的框架。人类处于一种不断认识的过程,已有的知识结构有助于新知识的获取,随之又会丰富现有的知识结构,同时相应地增强认知能力。

框架语义学中的原型(prototype)是定义和理解词语的意义所依靠的框架或背景,是我们周围文化中相当大的一部分(Fillmore,1982:379)。比如“orphan”指失去父母的孩子,在典型的背景世界中,孩子依靠父母的关心与指导。“orphan”本身是没有年龄规定的,但事实上到一定年龄后失去父母的人并不会被认定为“孤儿”。二十岁之后的人通常能自己照顾自己,过了从家里获得指导的年龄,因此这类人不太适合用于“orphan”这一概念。这说明理解一个词的意义取决于其原型概念。

虽然理解涉及到原型,但不同的人在不同时期所强调的重点并不一致,其所视的范围亦不同,这就是框架语义学中的视角(perspective)所起的作用。视角就是人们观察事物的角度或立场。任何一个事物或事件都是多维的,人们认识事物或事件不可能达到全方位的效果,只能从某一个特定的维度去解读。视角对语义结构具有重要意义,观察事物的角度会影响观察结果,也会影响语言表达。(赵艳芳,2001:138)

在实际语言应用中,框架会随着话语的展开而相应地发生变化,这就是所谓的框架转换。幽默通常运用框架转换以达到目的,也就是说,最初从一个角度描述一件事,然后突然用一个词或词组转向,从另一个角度来描述,这就涉及到认知框架的转换。转换有两种方式:一是转换到新信息激活的认知框架中;二是将新旧信息整合确立新的认知框架。(李勇忠,2004:26)

三、幽默的框架语义分析

幽默是一门智慧的艺术,包含多种类型,可分为语言幽默和情景幽默两种,本研究主要探讨语言幽默。实现幽默的手段有很多种,师静(2000)从语音、词法、句法等方面对由于歧义现象产生的幽默进行了分析,指出歧义是使幽默产生的常见手段。李军华(1996)指出幽默是通过讽刺、双关、夸张等手法喜剧性地表达思想、说明道理的途径。本研究把实现幽默效果的手段分为“双关、突降、急智”三种。

(一)双关

双关是指在一定的语言环境中,利用词的多义和同音条件,有意使语句具有双重意义,言在此而意在彼。

(1)A:Why are parliamentary reports called “Blue Books”? (为什么议会报告称为“蓝皮书”?)

B:Because they are never red.(因为它们永远不是红的。)

——张伯香《英语幽默赏析》

例(1)是语音双关引起的英语幽默。提问者正正经经地想知道为什么“议会报告被称为蓝皮书”,其表述唤醒受众头脑中有关议会报告的框架,涉及官方文件、蓝色封面等相关概念。文中的听者绝妙地处理了问题的答案,用了两个不同的框架回答了这个问题。听者仅仅利用色彩框架来回答这个问题,把议会报告叫做“蓝皮书”的原因归咎于其封面不是“红”的,回避了对问题内容的本质的要求。如果受众把听者的解释置于情景框架中,则这个回答把议会报告视为“沮丧的书”(Blue Books),因为从来没有人去“读”(read),从来没有人去搭理它们,所以它们感到忧郁沮丧。此时“red”与“read”的过去分词同音。由此可见,“blue”可以分别理解为颜色概念和情感概念,因此受众产生了对“red”两种不同框架意义理解。

(2)周末早上,我丈夫还在睡懒觉,他的好友毕克先生就上门拜访了。

我急忙对两岁的儿子说:“快,去叫爸爸!”