首页 > 范文大全 > 正文

英汉数字口译中的倍数表达

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇英汉数字口译中的倍数表达范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要:英汉倍数表达存在较大差异,正确理解倍数在英汉两种语言中的表达方式,才能在口译时翻译得准确无误。本文分析了英汉倍数表达差异的原因,列举了英汉倍数表达的几种方式,并总结了英汉倍数互译的技巧。

关键词:英语倍数; 汉语倍数; 表达方式; 理解和口译

中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1006-3315(2016)03-129-002

人类生活一刻也离不开数字。在口译实践中,无论是商务谈判还是业务洽谈,无论会议口译还是外交口译,无论交替传译还是同声传译,数字表达可谓随处可见,而数字口译一直是制约口译员的瓶颈。所以,数字口译是口译学习的一个重点,也是一个难点。口译教学过程中,大多数教师把数字口译教学的重点放在了英汉大数字的互译,也就是超过四位数的英汉数字的口译技巧和训练上。其实,英汉倍数表达也存在较大差异,也是口译学习的一个难点。

一、英汉倍数增减表达差异及根源

英语倍数的表达方式有多种结构。关于英语倍数的理解和翻译学者们做过不少研究,研究的重点多放在对于结构①“A is N times as large (或adj.原形)as B.”和结构②“A is N times larger (或adj.比较级) than B.”是否同义。对于这两个结构的理解和翻译,任开兴(2002)和李长生(2003)分别在《对英语倍数中一种结构的理解与翻译》和《走出英语倍数理解与翻译的误区》两篇论文中进行了详细的论述。论述的结论为:这两种结构意思完全相同,都应该翻译为汉语的“A的大小是B的N倍(包含基础倍数)。”或者“A比B大N-1倍(不包含基础倍数)。”

长期以来,英语学习者都会把结构②“A is N times larger (或adj.比较级) than B.”翻译成“A比B大N倍。”为什么在英语倍数理解中会产生这样的误解,蒋华应(2009)在《中西思维差异在倍数翻译中的体现》一文中也对此作出了详细的阐述,从该论文给出的例句和分析中,我们可以看出,“英语在表达倍数关系时,无论是什么句型都包括基础倍数本身在内,因而都是净增或净减N-1倍的意思,而不是净增或净减N倍。“大几倍”和“是几倍”的区别,以及“增加到几倍”和“增加(了)几倍”的区别都是中文概念,英文里没有这种思维方式”。因此,倍数翻译产生误译的主要根源在于中西思维方式的差异。

除了上述差异外,英汉倍数表达的另一个不同在于:在英语中,倍数既可以表示增加倍数也可以表示减少的倍数,例如“increase N times / N-fold”或者“decrease N times / N-fold”。汉语则不同,汉语表示减少的时候,不能说“减少了多少倍”,只能说“减少了几分之几”或者“减少了百分之几”,也就是汉语表示数量减少不能使用倍数概念,只能用分数、百分数或具体数值。

二、英语倍数表达及口译

(一)表示倍数对比

当A比B大时,即A是B的整数N倍,有以下几种句型表达同一个意思:

当A比B小时,即A是B的1/N(相当于B是A的N倍),用以下句型来表示:

例:The hydrogen atom is near1y l6 times as light as the oxygen atom.

氢原子的重量约为氧原子的1/16(即比氧原子约轻15/16)。

例:This sort of membrane is twice thinner than ordinary paper.

这种薄膜比普通纸张要薄一半(即是普通纸厚度的1/2)。

(二)表示倍数增加

英语中表示倍数增加的结构有四种形式,分别为:

1.increase+倍数

因为英语中没有基础倍数的概念,所以以上四句的翻译都是“增加到N倍”或者“增加了N-1倍”。在这类句型中increase 常被raise, grow, go/step up, multiply等词所替代。有时动词increase 后接介词to或by,再加倍数,这个介词无实意,后接by并不表示净增数。To和by 都等于to the extent of,表示增加到了一个程度。

例:The production of integrated circuits has been increased to three times as compared with last year. 集成电路的产量比去年增加了两倍。(或:集成电路的产量增加到去年的三倍。)

例:The output of chemical fertilizer has been raised five times as against l986.化肥产量比1986年增加了四倍。(或:化肥产量增加到1986年的五倍。)

例:That can increase metabolic rates by two or three times. 那可使代谢率提高到原来的2倍或3倍(即提高1倍或2倍)。

例:The drain voltage has been increased by a factor of four. 漏电压增加了3倍(即增加到原来的4倍)。

2.There be 句型表示倍数增加

通常句型“There is a N times / N-fold increase(growth)…”应译为“增加到N倍”或者“增加N-1倍”。例句:

这个句型还有其他一些形式:比如:A record high increase in value of four times was reported. 据报道,价值破记录地增长了3倍。

3.double,treble,quadruple表示倍数,其意思分别为增加1倍或翻一番、增加2倍、增加3倍或翻两番

例:The efficiency of the machines has been more than trebled or quadrupled.这些机器的效率已提高了2倍或3倍多。

4.英语中还有一种用again而不用倍数词来表示倍数的方法,如:

小结:从上列倍数增加及其翻译中不难看出,与汉语不同的是,英语在表达倍数比较或倍数增加时,除了不含倍数词的again句型外,其他句型都包括基础倍数在内。

(三)表示倍数减小

1.用decrease/reduce等词表示倍数减少

decrease常被reduce/shorten/go down/slow down等词替代。

例:Switching time of the new-type transistor is shortened 3 times. 新型晶体管的开关时间缩短了1/3(即缩短到2/3)。

例:When the voltage is stepped up by ten times, the strength of the current is stepped down by ten times. 电压升高9倍,电流强度便降低9/10(即90%)。

例:The equipment reduced the error probability by a factor of 5. 该设备误差概率降低了4/5。

2.句型There is a N-fold decrease/reduction…表示减少

该句型应译为:减至1/N [或:减少(N-1)/N]。这个句型还有其它一些形式:

例:A rapid decrease by a factor of 7 was observed.发现迅速减少到1/7。

例:The principal advantage of the products is a two-fold reduction in weight. 这些产品的主要优点是重量减轻了1/2。

三、英汉倍数口译技巧

1.英译汉时

英译汉倍数关系,当译为不包含基础倍数的汉语句式时,须在原文的倍数上减1,成为N-1。译为包含基础倍数的汉语句式时,须保持原倍数不变。

例:The speed of sound in water is about 4 times as great as in air.

译文:水中的声速比空气中大3倍(3不包含基础倍数)。

或:水中的声速约为空气中的4倍(4包含基础倍数)。即:水中的声速4倍于空气中的声速。

2.汉译英时

汉语不包含基础倍数时,英译时须在原文的倍数上加1,成为N+1。汉语包含基础倍数时,英译时保持原倍数不变。

例:它的利润增长速度比一般公司快四倍。

译文:Its profits are raising five times faster than the average company.

例:它的利润增长速度是一般公司的四倍。

译文:Its profits are raising four times faster than the average company.

四、总结

英汉倍数表达有较大差异,主要表现在:(1)英语倍数除again句型外,都包括基础倍数,汉语倍数有时包含基础倍数,有时不包含基础倍数。(2)英语的倍数既可以表示倍数的对比,也可以表示倍数的增加或减少。汉语的倍数可以表示倍数的对比和成倍增加,表示减少时通常用小数或者百分数。以上两点可谓英汉倍数口译的两条基本原则,对理解英汉倍数表达的差异起了重要的作用。英汉倍数表达差异的根源在于中西方思维方式的差异。英汉数字口译是口译教学的一大难点,数字口译中的倍数翻译也会经常出现误解和误译。因此,口译教学中的数字翻译训练应该增加倍数翻译的讲解,并针对其中的难点和重点在课堂上设置相应的训练和练习。

基金项目:本文为山东工商学院青年基金项目:释意理论指导下的口译策略及口译教学研究(项目编号2014QN015)研究成果。

参考文献:

[1]蒋华应、刘春志.中西思维差异在倍数翻译中的体现[J]乐山师范学院学报,2009(1)

[2]李长生.走出英语倍数理解与翻译的误区[J]南京大学学报,2003(5)

[3]李洪伟.倍增关系“N+times+比较级”汉译探究[J]中国科技翻译,2011(2)

[4]任开兴.对英语倍数中一种结构的理解与翻译[J]广东外语外贸大学学报,2002(1)

[5]袁晓宁.谈英语倍数翻译中的几个问题[J]中国科技翻译,1999(11)

[6]赵璐.经贸英语中数量增减及倍数翻译的实例研究[J]沧州师范学院学报,2013(3)