开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇中文菜单的英文译法范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!
四喜丸子是“四个欢乐的肉球”,驴打滚成了“一头翻滚的毛驴”,夫妻肺片被翻译成“丈夫和妻子的肺切片”——老外们看到这里估计已经拍桌而起了。中餐文化博大精深,可惜美食未有“美名”,传到外国友人那儿时常弄出令人啼笑皆非的效果。近日,北京市人民政府外事办公室出版了《美食译苑——中文菜单英文译法》,为2158种中餐菜式正名。中餐菜单的翻译不仅要考虑菜品的原料、烹饪方法,还要照顾到人名、地名和一些特有品名的叫法。让我们一起来看看,这些公布的中文菜单的英译都采用了什么样的翻译原则。
一、 以主料为主、配料为辅的翻译原则
1. 菜肴的主料和配料
主料(名称/形状)+ with + 配料
如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Webs
2. 菜肴的主料和配汁
主料 + with/in + 汤汁(Sauce)
如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
二、 以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则
1. 菜肴的做法+主料
如:火爆腰花 Sauteed Pig Kidney
2. 菜肴的做法+主料+ 配料
如:地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes
3. 菜肴的做法+主料+ with/in +汤汁
如:京酱肉丝 Sauteed Shredded Pork with Sweet Bean Sauce
三、 以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则
1. 菜肴形状/口感 + 主料
如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou;脆皮鸡 Crispy Chicken
2. 菜肴的做法+形状/口感 +主料 + 配料
如: 小炒黑山羊 Sauteed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
四、 以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则
1. 菜肴的创始人(发源地)和主料
如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu;广东点心 Cantonese Dim Sum
2. 菜肴的做法+主辅料+人名/地名 +Style
如: 北京炒肝 Stewed Liver, Beijing Style;北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
五、 体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则
1. 具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。
如:饺子Jiaozi;包子Baozi;馒头 Mantou;花卷Huajuan;烧麦Shaomai
2. 具有中国特色且被外国人接受的,使用地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。
如:豆腐Tofu;宫保鸡丁Kung Pao Chicken;杂碎Chop Suey;馄饨Wonton
3. 中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。如:
锅贴 Guotie (Pan-Fried Dumplings)
窝头 Wotou (Steamed Corn Bun)
蒸饺 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)
油条 Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)
汤圆 Tangyuan (Glutinous Rice Balls)
六、 可数名词单复数使用原则
菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。 如:蔬菜面 Noodles with Vegetables; 葱爆羊肉 Sauteed Lamb Slices with Scallion
七、 介词in和with在汤汁、配料中的用法
1. 如主料是浸在汤汁或配料中的,使用in连接。
如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce
2. 如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。
如:海鲜乌冬汤面 Japanese Noodle Soup with Seafood
(叶 文 辑)