开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇阳光之城:迈阿密范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!
阳光、沙滩是这座城市取之不尽、用之不竭的宝贵天然资源。那里一年四季阳光充足,处处绿树成荫、花香四溢,当地居民的肤色也因阳光而呈现出健康的古铜色。本期《玩透地球》我们就和您一起去领略这座充满生机的城市――迈阿密。
Miami offers visitors the best of all worlds - a rare destination where the cutting edge of urban chic co-exists with the beauty and splendour of a tropical paradise. Great year-round weather, top-ranked beaches and the sparkling waters of Biscayne Bay are the backdrops for a cosmopolitan metropolis, pulsing with the rhythms of its diverse population.
迈阿密为游客提供了最好的一切――这是一个难得的胜地,都市的前沿时尚与热带乐园的秀美和壮丽在此并存。全年宜人的气候、一流的海滩和比斯坎湾波光粼粼的水域衬托着这座与其多元人口一起律动的国际大都市。
South Beach/Art Deco District 南滩/装饰派艺术区
Located at the southern end of Miami Beach, South Beach's Art Deco District is a collection of more than 800 architecturally protected buildings from the 1930s and 1940s. The transformation of South Beach from a downtrodden slum into a pastel wonderland of painstakingly renovated architectural treasures has brought global fame for the historically protected Art Deco District and its glorious beaches and fabled nightlife. An international symbol for Miami, this popular visitor destination is home to a wondrous mix of luxury resorts, boutique hotels, inexpensive hostels and moderately priced national chain hotels. The nearby Ocean Drive is known worldwide for its see-and-be-seen cafes, bikini-clad in-line skaters and beaches packed with beautiful young sun seekers, while trendy Lincoln Road has emerged as a lively magnet for culture, entertainment and shopping.
位于迈阿密海滩南端的南滩装饰派艺术区,汇聚了800多幢建于20世纪30和40年代、建筑风格受到保护的建筑物。南滩从一个低贱的贫民窟到一个拥有精心修复的建筑精品的柔美奇境的转变,为这个历史受到保护的装饰派艺术区以及此地秀丽的海滩和传奇般的夜生活带来了国际声誉。作为迈阿密在国际上的一个象征,这一游览胜地惊人地将奢华会所、小型高档酒店、廉价旅社和价格适中的全国连锁旅店云集一处。附近的海滨路因其作为时尚聚集地的咖啡馆、穿着比基尼的直排轮玩家以及挤满了年轻俊俏的日光浴爱好者的海滩而闻名于世,而时尚的林肯街则已跃升为一个活跃诱人的文化、娱乐和购物之所。
Miami Beach 迈阿密海滩
The rest of Miami Beach continues to thrive, reaping the benefits of its proximity to the Art Deco District's plentiful entertainment and dining offerings. Hotels, restaurants, quaint shops, and an uninterrupted concentration of MiMo (Miami Modern) 50s and 60s era apartment buildings give the entire neighbourhood a unique character, as does a recent influx of Brazilian and Argentine immigrants who have added flavour to the neighbourhood with numerous shops and eateries.
迈阿密海滩的其余地区依旧在蓬勃发展,从其与装饰派艺术区丰富的娱乐和餐饮资源相毗邻的位置中获得了好处。酒店、餐馆、古雅小店以及那些建于五六十年代、未受破坏的“迈阿密现代派”(简称“MiMo”)居民楼群,为整个街区赋予了一种独一无二的特性,而新近涌入的巴西和阿根廷移民亦是如此,用大量的店铺和餐馆为这一地区增添了风韵。
Bal Harbour 拜尔港
Bal Barbour and the Bay Harbour Islands are quiet upscale residential communities notable for the Bal Harbour Shops, continually ranked one of the top shopping destinations in the world for its concentration of designer boutiques including Gucci, Fendi, Tiffany's, Roberto Cavalli and countless others.
拜尔港和港湾群岛是静谧的高档住宅社区,以拜尔港商店区(因汇集了包括古琦、芬迪、蒂凡尼、罗伯特・卡沃利以及其它无数品牌在内的名品店而一直跻身世界顶级购物胜地之列)而闻名。
Downtown Miami 迈阿密市区
Downtown Miami is a hub for international business and finance, with soaring office towers and ultra-modern condominiums lining Brickell Avenue. American Airlines Arena (home to the Miami Heat), Bayside Marketplace (a waterfront shopping and dining destination) and Bayfront Park (an outdoor concert amphitheatre) draw residents and visitors.
迈阿密市区是国际商务和金融中心,高耸入云的写字楼和超现代的公寓楼坐落在布瑞肯大道两旁。美国航空体育馆(迈阿密热队的主场)、海湾市场(位于滨水区的购物餐饮胜地)和海滨公园(圆形露天音乐剧场)吸引着居民和游客前往。
Overtown 上城
Just north of downtown, one of Miami's oldest African-American neighbourhoods, Overtown, is on the upswing. In its heyday in the 1920s through 1940s, Overtown was Florida's version of Harlem - a thriving black community where businesses and community life prospered, including an entertainment district anchored by the historic Lyric Theatre. Today, revitalization is underway to restore the neighbourhood's historical legacy with renovations of the Lyric and other buildings.
作为迈阿密最早的非裔美国人街区之一的上城,就位于市区以北,正处在复兴阶段。在20世纪20至40年代的全盛时期,上城就是佛罗里达版的哈莱姆区――一个蓬勃发展的黑人社区,商业和社区生活繁荣,还包括一个以具有历史意义的利瑞克剧院为支柱的娱乐区。而今,正在开展复兴工作,通过对利瑞克剧院以及其它建筑物进行整修,来修缮这一地区的历史遗产。
Little Havana 小哈瓦那
It is rumoured that one could spend a whole day in Little Havana without hearing a word of English spoken. Saturated with Cuban culture, Little Havana's main thoroughfare, Calle Ocho (Eighth Street) is lined with restaurants featuring Latin specialties and cafes where men sip cafecitos and play dominos and argue about politics all day. Here, artisans still hand-roll cigars, and tailors create custom guayaberas (traditional linen shirts), while the sounds of salsa and merengue fill the air. Although Little Havana remains Cuban to the core, the area reflects the existence of many other Spanish-speaking immigrant groups in Miami. Restaurants on Calle Ocho showcase the cuisines of Nicaragua, El Salvador, Mexico, Colombia and other Latin countries.
有传闻称,人们可以在“小哈瓦那”待上一整天都听不到一个英文单词。“小哈瓦那”的主要大道第街(当地称为“Calle Ocho”)充斥着古巴文化,两侧林立着以拉美菜为特色的餐馆和那些男人们在其中整天喝“小咖啡”、玩多米诺骨牌、谈论政治的咖啡馆。在这里,手艺人们仍旧用手工卷制雪茄,裁缝们量身定做"瓜亚贝拉”(传统的亚麻衬衣),而空气中则弥漫着莎莎舞和梅伦格舞的乐声。尽管“小哈瓦那”仍是完全的古巴风情,可这一地区也折射出了许多其它讲西班牙语的移民团体在迈阿密的存在。第街上的餐馆就在展示着来自尼加拉瓜、萨尔瓦多、墨西哥、哥伦比亚以及其它拉丁国家的菜肴。
Coconut Grove 椰子林区
South of downtown where the foliage becomes lush and tropical, Coconut Grove was legendary in its heyday as an arts colony. Today, the culturally diverse locality draws throngs of tourists and residents to its restaurants and cafes, art galleries, boutiques, movie theatres and bookstores. The Grove honours its artistic roots each February with the Coconut Grove Arts Festival, the nation's largest annual outdoor celebration of visual arts and crafts.
椰子林区位于植被变得茂密、有热带特性的市区以南地区,在其全盛时期曾是一个具有传奇色彩的艺术聚集地。而今,这个具有多元文化的地区吸引了大批游客和居民前往那里的餐馆和咖啡馆、艺术画廊、精品店、电影院和书店。每年二月,椰子林区都会以举办该国最大的户外视觉艺术和手工艺品庆典“椰子林区艺术节”的方式来弘扬其艺术底蕴。
Key Biscayne 基比斯坎湾
This secluded paradise is just a few miles from downtown yet worlds apart, with miles of hiking and biking trails, boating and water sports, beaches that continually rank in the top ten, top-notch tennis and golf facilities and upscale resort properties. It is also home to Miami Seaquarium, one of the most popular tourist attractions in Florida.
这个隐蔽的乐园与市区仅有数英里之隔,但却是不同的世界,拥有着数英里长的远足小径和自行车道、划船和水上运动、一直排名前十之列的海滩、顶级网球和高尔夫设施以及高档的度假场所。此外,那里还有佛罗里达最受欢迎的游览胜地之一的“迈阿密海洋馆”。
How To Get There 旅途信息
Miami is served by two main airports: Miami International Airport (MIA), about 19km west of downtown, and the Fort Lauderdale/Hollywood International Airport (FLL), about 48km north of the city. MIA is one of the USA's busiest in terms of aircraft and number of passengers. Miami is the main US/Latin American gateway, and the airport is served by many airlines. There are no direct flights from China, but you can get there with a minimum of fuss with such airlines as JAL, Qantas or Singapore Airlines, changing at Los Angeles. The best deals to Miami within the US are from New York area airports, but the New York-Miami route is also the most crowded.
迈阿密拥有两个主要机场:市区以西约19公里处的迈阿密国际机场(简称“MIA”)以及城北约48公里处的劳德戴尔堡/好莱坞国际机场(简称“FLL”)。就班次和旅客数量而言,迈阿密国际机场是美国最繁忙的机场之一。迈阿密是美国和拉美的主要门户,有数家航空公司往来于这个机场。在中国没有始发直达航班,但你可以搭乘日航、澳航和新加坡航空等公司的航班在洛杉矶转机,最为便捷。而在美国国内,前往迈阿密的最佳方式是从纽约地区的机场出发,不过“纽约至迈阿密”航线也是最为拥挤的一条航线。
知识链接
在“South Beach/Art Deco District”那一段中,出现了一个复合词“see-and-be-seen”。它的意思是指某些人会想要去那些有时尚人士或名流出没的地方,等待亲眼目睹他们的机会,而与此同时也希望自己被别人看到去了那里,以此显示自己也是时尚之人。
cutting edge 前沿;尖端
backdrop /5bAkdrRp/ n.背景
cosmopolitan /7kCzmE5pClitEn/ adj.世界性的
metropolis /mi5trRpElis/ n.主要都市
transformation /7trAnsfE5meiFEn/ n.转化;改造
downtrodden /5dauntrRd(E)n/ adj.被蹂躏的;被压制的
pastel/pAs5tel/n.淡而柔和的色彩
renovate /5renEuveit/ vt.修复
fabled /5feibld/ adj.传说中的;寓言中的
wondrous /5wQndrEs/ adj.令人惊奇的
boutique hotel 指小型高档酒店
hostel /5hCstEl/ n.旅店;客栈
clad /klAd/ adj.穿衣的
magnet /5mA^nit/ n.有吸引力的人(或物);磁铁
thrive /Wraiv/ v.蓬勃发展
reap /ri:p/ v.收割;收获
proximity /prCk5simiti/ n.接近
quaint /kweint/ adj.古雅的;希奇的
influx /5inflQks/ n.涌入
upscale /5Qpskeil/ adj.高消费阶层的
boutique /bu:5ti:k/ n.精品店
hub /hQb/ n.中心
soaring /5sC:riN/ adj.高耸入云的
ultra-modern /7QltrE5mCdEn/ adj.超现代化的
amphitheatre /5AmfiWiEtE(r)/ adj.圆形露天剧场
upswing /5QpswiN/ n.回升;向上摆动
heyday /5heidei/ n.全盛时期
Harlem /5hB:lEm/ n. (纽约的黑人住宅区)哈莱姆
revitalization /ri:7vaitElai5zeiFEn/ n.复兴
saturate /5sAtFEreit/ v.使充满
thoroughfare /5WQrEfZE/ n.大道
artisan /B:ti5zAn/ n.手艺人
linen /5linin/ adj.亚麻的
to the core 完全;彻底
foliage /5fEuliidV/ n.植物
lush /lQF/ adj.茂盛的;青葱的
secluded /si5klu:did/ adj.隐蔽的;偏僻的
top-notch /tCp nCtF/ adj.顶级的
fuss /fQs/ n.忙乱