首页 > 范文大全 > 正文

隐喻形式下网络流行词的英译讨论

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇隐喻形式下网络流行词的英译讨论范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

[摘要]网络流行词极大地丰富了中文词汇,成了中国文化的一部分,也反映了中国文化。如何向更多渴望了解当代中国语言文化的外国友人有效传达网络流行语的语义特征和文化内涵,成了翻译学新的实践领域。文章从概念隐喻视角出发,结合一些当下比较流行的网络词汇,分析这些词的语义特征和文化内涵,并结合国外媒体对这些流行词的报道,分析总结网络流行词汇的翻译技巧。

[关键词]网络流行语 隐喻 翻译技巧 外国媒体

[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2012)07-0034-02

现代中国是一个多元化发展的国家,中国文化是一个开放了的多元化的文化。语言是文化的重要组成部分,也是文化的重要载体,当代中文体现了当代中国文化的特点,例如出现在网络上的一些新词:“犀利哥”“蚁族”“裸婚”“蜗居”“山寨”“房奴”“车奴”等。这些词由于在网络上广泛使用,所以被称作为“网络流行词”。这些词汇的产生场合具有一定的特殊性,带有强烈的流行色彩,同时也反映了中国当代社会的一些文化元素?

很多网络流行语都采用隐喻的形式。这些隐喻从语言形式上起到了修辞的作用,从而达到幽默、逼真的效果。其内涵不仅体现一种文化现象,还隐含着本词创造者对这些现象的看法和认识,一种认知过程及方式。所以如何来翻译这些流行词是一件值得认真思考的问题。译者怎样可以既能保留比喻的意象,还能准确传达意象所暗含的文化意义?

美国语言学家拉克夫和英国哲学家约翰逊(Lakoff & Johnson)所创立的概念隐喻论(conceptual metaphor theory)给了我们很多启发。此理论的核心内容有:隐喻不仅是一种修辞手段,更体现了一种认知模式,一种文化。通过一个比喻,我们看到的是某种人看待自己周围世界的模式。隐喻的本质是概念性的;隐喻是从一个具体的概念域向一个抽象的概念域的系统映射,人们通过具体的概念去理解抽象的概念。[1]所以一些词的翻译不仅是语言层面的转换,更是文化层面的沟通和交流。

隐喻和文化息息相关,所以一种文化下的隐喻意象在另外一种文化里面不一定会被理解。例如,中文中的“望子成龙”是表示盼望儿子成为出类拔萃的人。[2]在中国文化里面“龙”是一种富贵、勇敢、强大的象征;而在西方文化里面“龙”则是野蛮、残忍、凶恶的象征。对于西方人来说,很难想象有人希望自己的孩子能成为这样一个人。所以蕴含在“望子成龙”这一比喻背后的文化内涵是深刻的。如果不理解龙在中国文化里面的意义,就很难理解“望子成龙”的真正意义。

所以译者在翻译以隐喻形式存在的网络流行词的翻译的时候要采取恰当的技巧,既不能丢掉幽默风趣的隐喻意象,还要让译语读者能充分了解意象映射的中国文化,是具有挑战性的。

随着中国经济迅速发展,中国在世界上的地位在不断提升。中国与其他国家的联系越来越紧密,人们也越来越关注中国的每一个变化。中国的新事物已经不再只属于中国,它已经开始吸引全世界人的眼球。网络时代让信息传播空前迅速。中国那些反映社会现实的网络词语也很快就会传到国外,比如英、美等国。所以我们很有可能在国外的网站上找到国内的网络流行词的英语说法。这些英语版本通过媒体也可能很快就被英、美大众所熟悉,并成为这些中国网络流行词的约定俗成的英译。对于这些以隐喻形式存在的网络流行词,国外媒体上用的翻译可以给我们译者一些启发和参考。以下为笔者根据国外媒体对我国现有部分网络流行词的翻译总结的几个关于网络流行词翻译的技巧。

一、音译加解释

网络流行词中有很多是反映社会现象的,例如“山寨”一词。这些词在被外媒引用时,他们选择用音译加解释的方法,既保留了词语本身的发音还能传达词语的文化内涵。

例如对“山寨”一词的翻译,在《华尔街日报》The Wall Street Journal WORLD NEWS 上面有一篇名为“Imitation Is the Sincerest Form of Rebellion in China”的报道:

His show also marks a new high point for China's “shanzhai”culture. Shanzhai, which literally means “mountain fortress”and implies banditry and lack of state control, refers to China's vast array of name-brand knockoffs. Shanzhai versions of Apple Inc.'s iPhone, for example, include the HiPhone, the SciPhone and the deliberately misspelled citrus-themed iOrgane.

文章还说:

A New Spirit of Shanzai

Once a term used to suggest something cheap or inferior, "shanzhai" now suggests to many a certain Chinese cleverness and ingenuity.[3]

“山寨”一词是一个形象的比喻。《现代汉语词典》中对“山寨”的解释为:(1)筑有栅栏等防守工事的山庄。(2)旧时绿林好汉占据的山中营寨。[4]《水浒传》第五一回:“三个取路投梁山泊来,於路无话,早到朱贵酒店,先使人上山寨报知。晁盖宋江引了大小头目,打鼓吹笛,直到金沙滩抑接。”[5]水浒传里的一百单八将扎营在梁山山寨,北宋朝廷称他们为“倭寇”,但广大民众却称他们为“梁山好汉”。他们的口号是“替天行道”,是平民百姓利益的代表。现在的山寨商业是一种由民间IT力量发起的产业现象。其主要表现为仿造性、快速化、平民化。有的是仿造,更甚者是盗版,是不受法律保护的,有的更是违法的,但是由于它物美价廉,给老百姓带来直接的实惠,所以受到广大老百姓的喜爱。在这方面,山寨商业和山寨好汉似乎有相同之处。