首页 > 范文大全 > 正文

同声传译应对技巧

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇同声传译应对技巧范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘要:同声传译是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。最大优点在于效率高,可以保证讲话者作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。但是,由于受到信息处理能力和知识能力的限制,也由于承受着巨大的现场压力,许多同传译员无可避免地会遇到理解和表达的困难。如何应对这些困难时值得探讨的。

关键词:同声传译;障碍;应对技巧

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-8500(2012)11-0039-01

同声传译,简称同传(simultaneous interpretation),又称同声翻译、同步口译。是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话者作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。

在实际口译场合中,由于受到信息处理能力和知识能力的限制,也由于承受着巨大的现场压力,许多同传译员,包括经验丰富的同传译员,都无可避免地会遇到理解和表达的困难。因此,为保证口译交际过程的顺利进行,同时为了保持听者对译员的信任,译员必须采用一些应对技巧,跨越障碍,摆脱困境。本文就同声传译中的应对技巧进行初步探讨,以帮助译员顺利完成口译任务,达到“准、顺、快”的效果。

一、重构原语信息策略

在同声传译的实践过程中,时间十分紧张,提供给译员思考的机会不多。因此同声传译中的重构原语信息指的是译员在短时间内迅速做出的原语信息调整。具体而言,译员可以根据上下文知识、主体知识以及其他背景知识对缺失的信息进行重新建构,或者对原语语句顺序进行适当调整,以使信息能顺畅完整地传递给听众。若要在同传中做到重构原语信息,需要译员具备较高的知识储备和信息处理能力。如果这一技巧使用得当,特别是当译员具有丰富的主题背景知识时,这一策略能保证听者接收到基本准备的信息,同时保证了交际的顺利进行。

二、同伴适时辅助策略

同传箱(booth),是同声传译员工作的现场办公室,经常安装在会场的最后,面向讲台,使译员可以捕捉到更多的非语言信息,利于其口译操作。在同传的翻译箱里通常坐着两至三个轮流翻译的译员。当遇到困难时,工作中的译员可通过眼神、头部动作等暗示方式向坐在旁边的译员寻求帮助。他的同伴则立即将其需要的信息写在纸上或轻声说出来,有时则做简短解释,亦可直接写出或说出译文。因此这一策略的使用要求双方配合默契,否则影响译文的流畅度或者干扰译员听取原语信息。

三、译文迟滞策略

一般而言,同声传译时,译员应适时、准确、连贯地进行口译操作。但是在同声传译中要求译员的信息接收和译文产出两项任务同时进行,使得译员遇到不少困难。为了解决这一问题,译员可以采用译文迟滞策略,即适当推迟译文产出的策略。例如,译员可稍做停顿,使用衔接词句,或换种表达方式产出译文,以便译文顺利产出。

四、利用电子幻灯片策略

现代科学技术的发展使得越来越多的演讲人改变了传统的对着讲稿一字一句念的讲话方式,转而借助电脑、电子幻灯片、投影仪等先进科技手段传达信息、阐述观点、利用电子幻灯片进行演讲的最大特点就是演讲者可以将事先准备好的演讲纲要、每部分要点、重要数据、图表等信息显示在屏幕上,以帮助听众更好地理解和接受信息。电子幻灯片不仅帮助听众理解信息,同时也帮助译员客服表达障碍。译员遇到表达困难时,可通过使用“如幻灯片所示”,“这个图表证明了……”,“请大家看第二点”等表达引导听众从屏幕上获取信息。

五、利用参考资料

同传译员面对高强度的工作压力,不免会一时无法记起相关词汇或术语的表达;有时译员在自己不熟悉的专业领域做同声传译,往往会碰到棘手的信息理解或其他困难。如何处理这些困难是值得同传译员探究的。笔者建议同传译员要利用在翻译箱工作的便利,为口译过程中资料的查阅创造条件、以备不时之需。例如,译员可在译前将有关的专有名词和技术术语写在纸上,贴在翻译间里可能会用到的相关资料、工具书等,并将其分门别类摆放好,以便在遇到理解和表达困难时紧急查阅。

结语

同声传译是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。最大优点在于效率高,可以保证讲话者作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。但是,由于受到信息处理能力和知识能力的限制,也由于承受着巨大的现场压力,许多同传译员无可避免地会遇到理解和表达的困难。如何应对这些困难时值得探讨的。笔者就此问题分析了若干策略包括重构原语信息、同伴适时辅助、译文迟滞产出、利用电子幻灯片和参考资料,以供同传译员参考,为此领域专家学者提供研究方向。

参考文献:

[1]D・塞莱斯科维奇,M・勒代雷著,汪家荣,李胥森,史美珍译.口译理论实践与教学[M]北京:旅游教育出版社,1990.

[2]D・塞莱斯科维奇,M・勒代雷著,汪家荣,李胥森,史美珍译.口译理论实践与教学[M].北京:旅游教育出版社,1990.

[3]杨承淑.口译教学研究:理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.