首页 > 范文大全 > 正文

翻译擂台(99)

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇翻译擂台(99)范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

英译中题目

英译中部分

Do you think China can learn from Ireland’s economic success in recent years?

中译英部分

香港的银行家赶快申请,申请得越早,批准得越快。

上述两部分分开评奖,参赛者可任选其一进行翻译。译文请在2012年8月10日前在网上提交,网址:.cn/dy.asp;或者用稿纸誊写工整,寄往北京市海淀区海淀东三街2号欧美汇大厦19层《新东方英语》编辑部“翻译擂台”收,邮编:100080,截止日期为8月10日(以邮戳为准)。我们将隔期刊登有关译文的详细评点,并评出若干名最佳译手(奖品:《影响你一生的47部电影》)和潜力译手(奖品:《一书一世界:不容错过的35部外国现当代小说赏析》)。快来一试身手吧!

在上一期的点评中,我们分析了“减译”的翻译方法,针对的主要是近义词的翻译。无论是英译中还是中译英,原文中两个近义词连用,有时是为了突出强调某个意思,如果目标语中没有对应的词,或是难以找出可以区分这两个近义词的词,又或者是没有太大的必要进行区分,译者就可以只译出一个词;有时两个近义词连用是为了形成类似排比的结构,使句式更有力量,如果目标语中没有类似的结构,译者同样也可以把两个类似排比的结构合并,只译出一个词。除此之外,汉语中还有两种语言现象,在译成英语时最好也采用“减译”的方法。一种现象是汉语中一些表示抽象意义的词用在一个意义相对具体的词之后(其主要作用是把前面具体的词抽象化),用来指某一类现象。此时这两个词构成了一个词组,但中心词还是表示具体意义的那个词。比如“工作作风问题”这个词组,“问题”就是一个抽象的词,“工作作风”的意思相对具体一些,“问题”的作用就是使“工作作风”抽象化,用来泛指某一时期或机构内的工作作风,而不是说“工作作风”不好,成了问题。将这样的词组译成英语时,可只翻译表示具体意义的词,汉语中的抽象词就不必译出了。另一种现象是用词重复,同一个词接在不同的词之后,或是后接不同的词,形成类似排比的结构。比如“建设家园,美化家园”和“飞向蓝天,飞向未来”,将其翻译成英语时,和近义词的处理一样,通常可以把类似排比的结构合并,重复的词只译出一次就可以了。

本次翻译擂台的题目就涉及上面提到的现象,但从参赛译文来看,多数参赛者在“减译”方面的意识还不够强,遇到需要“减译”的语言成分时,没有省略,强行把每个词都译出来,导致译文不够自然。

2012年6月号翻译擂台英译中评点

英译中题目

He is the daily conduit of that organization’s recommendations, advice, and options to the President.

翻译要点

在本次英译中题目中,句中的“recommendation”和“advice”是一对近义词。根据《朗文英汉双解活用词典》的解释,“recommendation”的常用意思有两种:一是“advice; the act of recommending”,即“建议,推荐”;二是“a letter or statement that recommends”,即“推荐信”。具体到题目原文,显然这里应取“建议”的意思。不过,这个词和“advice”也有区别,“recommendation”指的应该是推荐性的建议,即“推荐具体人或方案的建议”,而“advice”指的是一般性的建议。句中还有一个与这两个词并列的词“options”,它指的是多个备选方案。也就是说,“recommendation”“advice”和“option”这三个词在英语中是有所区分的。但在汉语中,这种区分很难体现,特别是“recommendation”和“advice”,毕竟推荐性的建议也是建议,不如省略“recommendation”,只把“advice”译为“建议”。除了参赛者对“减译”不敏感外,参赛稿中还存在其他一些问题,下面我们来具体分析。

问题一 多数参赛者都没意识到在翻译时可以使用“减译”的方法,结果把“recommendation”“advice”和“option”这三个词都译了出来,导致译文读起来不自然。

例:他作为一个日常的中转人,负责将组织的提议、建议和选择传达给主席。

评析:参赛者使用拆译的方法,把原文一个句子译为两个小句,译文结构比较自然,值得肯定。不过,参赛者将“recommendation”译为“提议”,虽然意思大体上说得过去,但汉语中“提议”和“建议”区别不大,还是显得啰嗦;把“option”译为“选择”,放在句中意思显得含混,不符合原文意思。

问题二 参赛者错误理解了原句中的一些词,其中以“recommendation”和“option”最为突出。对于“recommendation”这个词,除了“推荐信”这种错误理解外,还有参赛者将其译为“谏言”和“箴言”。参赛者对“option”这个词的错误理解也是五花八门。

例1:他是该组织向总统呈递日常谏言、意见和建议的中转人。

例2:他每天将组织里的箴言、建议以及对策向主管进行汇报。

评析:两个译文都没采用“减译”的办法,把三个词都译了出来。其中,把“recommendation”译成“谏言”和“箴言”属于误译,这两个中文词的意思与“recommendation”有较大出入。“谏言”指的是直率地说出的规劝性的话,目的是帮助听话人认识并改正错误;“箴言”也是规劝性的话,只不过通常包含更多的道理。这两个词都是针对听话人存在的问题说的话,与“recommendation”所表示的“推荐”不相符。

例3:他是把组织机构的推荐、建议和裁决转呈给董事会的日常管道。

评析:参赛者将“option”译为“裁决”,这种译法在常用英汉词典里查不到。值得注意的是,类似的译法在参赛译文中比较多,还有的将其译为“裁定”。“裁定”指的是法院在审理案件过程中作出的决定,“裁决”指的是经过慎重考虑作出的决定。这两个词通常都不表示“选择”的意思,在这个句子中都不符合逻辑。由于没有上下文,“president”可以有多种译法,译为“总统”“总裁”或“董事长”都可以,但参赛者将其译为“董事会”显然不妥。