首页 > 范文大全 > 正文

顺应论视角下《浮生六记》两英译本的对比研究

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇顺应论视角下《浮生六记》两英译本的对比研究范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

【摘 要】顺应论是由Jef Verschueren提出的,以全新的视角去理解和诠释语用学的理论,本文将顺应论引入到《浮生六记英译本的研究中,在顺应论的框架中对《浮生六记》的两个英译本进行系统比较,从语境,结构和突显性方面对比两译本的翻译效果和译者的意识程度,也希望能为文学翻译研究提供有益的启示。

【关键词】《浮生六记》;顺应论;翻译;对比

引 言

1999年Jef Verschueren以专著的形式出版了《语用学新解》系统呈现顺应论,标志着该理论走向成熟。Jef Verschueren认为使用语言是一个不断地选择语言的过程,而赋予这种语言选择的特性就是因为语言具有变异性,商讨性和顺应性,顺应性是其核心内容。它引出了四个维度去解释语言的使用:语境关系的顺应,语言结构的顺应,顺应的动态性和顺应过程的意识程度(即突显性)。

一、关于《浮生六记》

《浮生六记》是一部水平极高影响颇大的自传体随笔,以作者夫妇生活为主线,赢余了平凡而又充满情趣的居家生活和浪游各地的所见所闻。虽不是宏伟巨制,但阻挡不了文学爱好者和研究者的喜爱之情,也在中国古典文学史上产生了深远的意义。

《浮生六记》展示了林语堂出色的翻译水平和巨大的努力。译文于英文《天下》月刊及《西风》月刊。林语堂旨在推广中国古典文学,其译本忠于原文,基本上采用以异化为主的翻译策略。Shirley M. Black是英国汉学家。翻译时带有他的主观性,他翻译这本书的目的只是为了满足西方世界的普通读者的需求。

二、比较《浮生六记》两译本的语境顺应

据到Vershueren,顺应理论解释的第一个对象是语境关系顺应。例如,顺应读者的认知心理世界,

(1)乾隆庚子正月二十二日(沈复, 1995:3)

Lin: “the twenty-second of the first moon in 1780” ((Lin Yutang, 2013:11)

Black: “on the twenty second day of the first month of the year of the rat—1780” (Shirley M. Black, 1960:7)

Black 在翻译“年”时用了“the year of the rat”,并在后面加注年份解释,既表明了西方人对中国生肖的敏感度,又以加注的方式帮助读者更好理解中国生肖年的特色。既能照顾了译入语的读者认知心理,也顾及了译出语的文化特色,两全其美。然而林语堂在译年份时一概用公历代替,稍逊一筹。

三、比较《浮生六记》两英译本的结构顺应

中文与英文在语言结构上有着很大的不同。在《浮生六记》的两个英译本中,林语堂和Shirley M. Black采用不同的方法来适应从源语言到目标语言的结构转换。例如,在句法层面上的顺应,

(2):有“秋侵人影瘦,霜染肥”之句(沈复,1995:2)

Lin: “Touched by autumn, one’s figure grows slender;Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.”(Lin Yutang, 2013:5)

Black: “Invaded by autumn, men are lean as shadows;Fattening on frost, chrysanthemums grow lush.”(Shirley M. Black, 1960:4)

这两句是典型的中国古代诗歌,对仗工整,韵律协调,文字排列严谨。句中词性相对“秋”与“霜”,“人影”与“”皆是名词;“侵”与“染”动词对应;“瘦”与“肥”形容词反义。诗歌的结构特色要求译者能做到不破环原诗的整体结构,顺应原文结构安排,传达中国文化特色,又能让读者了然感受中国古代诗歌的美。林语堂的译文结构排列工整,上下两句的句式结构一致,词性相对,用“非谓语+系表结构”句式成功体现了原诗的对仗工整,体现了中国古诗的形象美,选词简练也易于目的语读者理解并试图感受原诗意境。反观Black 的译文,在对前半句的处理与林类似,也采用非谓语结构,上下两句开头对仗工整,但是后半句的处理出现差异“are lean as shadows” and “grow lush” 不论结构、句子长短、属性都无对称之感,虽然能让目的语读者了解该诗意思,但是无法体现原文的形象美,体现陈芸的诗赋能力。从上面的分析,在句法层面,林语堂是棋高一着既顺应原诗的写作要求,又帮助读者了解诗句的内容和意境。

四、比较《浮生六记》两英译本的意识突显性差异

作者强调顺应过程的意识突显性程度,所以文章会从读者译者的心理两个角度去对比《浮生六记》两英译本。例如:

(3) ‘锦囊佳句’,不知夭寿之机此已伏矣。(沈复, 1995:2)

Lin: “‘Beautiful Lines in an Embroidered Case,’ and did realize that in this case lay the cause of her short life.”((Lin Yutang, 2013:7)

Black: “ ‘Beautiful Lines in a Brocade Cover,’ I could not know, then, that hidden within those covers were the reasons for her early death!” (Shirley M. Black, 1960:6)

“锦囊”这一典故出自唐朝诗人李贺。李贺自小才华出众。传说中他平常背负小囊,每有佳句,记入囊中。但是这位鬼才27岁就因病过世。至此,“锦囊”就成了多才夭寿的代名词。两位译者的译文都是采取直译方式点出“芸会早逝”,但都没有给出详细解释沈复为什么说这话的原因,这会让读者在阅读时会一头雾水。这就是意识突显性程度对译文的影响。如果译者的意识突显性程度高,他就会更加注重目的语和源语之间的差异,译文就会更成功。

五、结论

通过从顺应论的语境顺应、结构顺应和顺应突显性三个角度来分析《浮生六记》的林语堂和Shirley M. Black的英译本,对比两译本的翻译效果和译者的突显性程度,看出译者的翻译策略为文学翻译提供了有益的借鉴。

【参考文献】

[1]Black, Shirley M. 1960. Chapters from a Floating Life[M].London: Oxford University Press.

[2]Vershueren, Jef. 2000. Understanding Pragmatics [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

[3]Yutang, Lin. 2013. Six Chapters of a Floating Life [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

[4]沈复.浮生六记[M].长沙:湖南文艺出版社,1995.