首页 > 范文大全 > 正文

如何提高英汉翻译能力

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇如何提高英汉翻译能力范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

[摘要] 本文对大学英语课堂教学中学生翻译能力的培养进行了探讨。翻译能力以阅读理解和写作能力为基础,反复训练可以得到提高。

[关键词] 英汉阅读理解力 写作能力 翻译能力 翻译方法

翻译是两种语言进行交流时的桥梁,起到沟通交流者思想的作用。在对外商业、外交、军事、文化、学术等领域内扮演着举足轻重的角色。翻译人才从古到今都是人们对外交往所急需的人才。大学生应该具备一定的翻译能力,以备走上社会,进行涉外工作或学术交流之用。所以《大学英语教学大纲》(修订本)已把翻译技能作为学生英语五项必备技能之一。实用英语三级测试,大学英语四、六级测试,研究生入学考试也把翻译能力列入考查项目。可见,翻译在语言实践和测试中都是重要的一个环节,不容忽视。本文拟从大学英语课堂教学的角度,谈谈如何培养学生的英汉翻译能力。

一、积累知识,扩大知识面

翻译不仅仅沟通两种语言,而且也沟通两种文化。语言文化都具有悠久的历史,博大精深的内容,所以在英汉两种语言文化方面进行知识的积累是翻译的前提。

例如在课堂上笔者请同学们翻译句子:“他的呼吸中有大蒜的气味”,“His breath smells of___”。“大蒜”虽然是我们日常生活中常见的东西,但在英语中是什么词,学生们没有注意过。有的就在急切之下用了“Big Suan”。“Big”是直译,“Suan”是音译。但这样译的话,英语国家的人是不懂的,因为他们说“garlic”。

课堂教学中所涉及的词汇、文化背景等等,是学生必须掌握的,而课外阅读是学生扩大词汇量,扩大知识面更好的渠道。建议学生养成记笔记,作卡片的好习惯,对所阅读的东西进行分类摘抄,比如衣服类的词汇,蔬菜类的词汇等等,通过不断地积累,达到词汇量、知识量的极大丰富。

二、提高阅读理解和写作能力

英汉笔译能力的培养,与英语阅读理解能力和写作能力密切相关,李赋宁教授在一篇文章中写道:To do a good job in written translation, we need a high proficiency in reading comprehension as well as in the writing skill. It goes without saying that a high proficiency in these two skills in one's mother tongue is an absolute prerequisite.(要想很好地进行笔译,我们需要很高的阅读理解能力和写作能力,而他的母语的阅读理解及写作能力则绝对是前提)。

既然阅读是扩大词汇量的渠道之一,阅读理解能力就显得格外重要。同时阅读也是写作能力的基础,读书破万卷,下笔如有神,是指阅读要有广度。读书入微,下笔如有神,是指阅读要有深度。大学英语精读的课堂教学要注意一定的广度,包括各种题材的涉及,文化背景的介绍。也要注意深度,包括一个词的用法,一个句型的使用,一种修辞方法,写作方法的运用等。从一篇课文整体内容的把握到具体的人物性格分析,作者写作意图的分析等等,在大学英语课堂上既起到了调动学生学习积极性的作用,同时也培养了学生的阅读理解能力。因为阅读理解能力就是在阅读中学来的。阅读技巧中的略读(skimming)、扫读(scanning)、复读(reviewing)等,在课堂教学中每讲一篇课文即可得到一遍训练。同时可以开出阅读书目,让学生广泛阅读,比如目前的各种英语学习刊物、电子书籍、以及世界文学名著等。读书破万卷,读书入微,为写作打下良好的基础。英汉写作技能是翻译能力提高的捷径。鲁迅先生首先是一个作家,再成为翻译家,而林抒则不懂英文。他们的译作体现了他们深厚的中文写作功底。这里援引李赋宁教授所举朱生豪翻译的莎士比亚历史剧《理查三世》为例。

原文:Thoughts tending to ambition, they do plot Unlikely wonders: how these vain weak nails may tear a passage through the flinty ribs of this hard world, my ragged prison walls; And, for they cannot, die in their own pride.

译文:野心勃勃的思想总在计划不可能的奇迹;凭着这些脆弱无力的指爪,怎样从这冷酷的世界的坚硬的肋骨,我的凹凸不平的囚墙上,抓破一条出路;可是因为它们没有这样的能力,所以只能在它们自己的盛气中死去。

“思想变成了野心,计划……”朱生豪先生将它们合译为“野心勃勃的思想总在计划……”,将“vain weak”译成“脆弱的”,“hard world”译成“冷酷的世界”而不是“坚硬的世界”,“tear”译成“抓破”而不是“撕扯”,“ragged prison wall”译成“凹凸不平的囚墙”而不是“破烂的囚墙”, “pride”译成“盛气”而不是“骄傲”,都足见中文写作中选词功底之深厚。

写作能力在阅读的基础上,可以进行专项训练。在大学英语精读课堂教学中,可采取改写课文、复述课文、写心得体会等方式。课后可让学生写日记来提高英汉写作能力。

三、了解翻译理论,掌握翻译方法

关于翻译的标准,中国翻译界曾有信、达、雅之说。而国外翻译界主要讨论等值的问题,例如奈达提出的动态对等、交际对等,以及其他人提出的语用对等、功能对等,可以说各抒己见。学生做粗浅的了解足矣。

直译、意译也是翻译界一直探讨的问题。前者从源语出发而后者从目的语出发探讨翻译的效果。在具体的环境下翻译者应采用不同的方法,或合译或分译,或转译、顺译、反译、增译、减译。在课堂教学中应为学生讲解各种翻译方法的使用。例如:

(1)A drop of just a few degrees could create something close to new ice age and would make agriculture difficult or impossible in many of our top farming areas.

有些同学可能会把本句译成:仅仅降低几度就会创造接近新的冰河时代,会使很多顶级农业地区的农业变得困难或不可能。译文读来拗口,是因为没有把something close to具体化,汉语的表达方式强调具体,必须采取增译法,使译文更具体。正确译文:温度仅仅降低几度就会导致与新的冰河时代相似的情况,会使很多顶级农业地区的耕种变得困难或完全无法进行。

(2)Some people argue that more severe government inspection, higher food-safety standards, and more careful food-preparation practices by consumers are all that is needed to ensure that food is safe.

有些同学可能会把本句译成:有些人争论说更严格的政府审查,更高的食品安全标准,消费者更仔细的食物准备练习可确保食物是安全的。这没有采用分译法。正确译文:有些人争论说为了确保食物是安全的,需要更严格的政府审查,更高的食品安全标准,及消费者更小心的准备食品。

可见,选择恰当的翻译方法可以获得较好的翻译效果。但恰当的翻译方法的选择决非易事。需要译者根据具体的语言环境,将源语和目的语的语言、文化诸多因素全面考虑在内。

四、反复练习,提高技能

技能的提高是反复练习的结果。精读课堂,听力课堂都可以进行反复的练习。比如“major”一词,在精读课文中出现时,就应给学生讲解它的名词、形容词、动词的用法,以及它的反义词,要适当举例。但学生们也许只记得它的形容词或名词用法。在听力课文中再次出现时,可以领学生复习它的名词、形容词用法,再强调它在这里的动词用法,在课后的口语练习中,让学生学会使用它。这样经过不同情景,不同教材中的反复练习,学生对它会有深刻的印象,在以后的语言交际中即可灵活运用了。有一定量的积累,才能达到质的飞跃。翻译能力的培养也遵循同样的规律。在阅读中可以培养译的能力,在写作中也可以培养译的能力,在听力和口语练习中也可培养译的能力。五种语言技能可以互相促进、同步提高。

参考文献:

[1]柯平编著.《英汉与汉英翻译教程》.北京:北京大学出版社,1993.

[2]李赋宁.English Study and Translation.《山东外语教学》,1994.

[3]杨自俭,李瑞华.《英汉对比研究论文集》.上海外语教育出版社.

(作者单位:吉林白城师范学院)