首页 > 范文大全 > 正文

影视翻译中的归化和异化

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇影视翻译中的归化和异化范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要: 近年来,越来越多的英文影视剧被引进,因此影视翻译也受到了广泛关注。由于受口型、时间、空间等因素的限制,影视翻译与传统的文学翻译有很大不同。本文从归化和异化角度对影视翻译进行分析研究,以期找出更为有效的翻译方法和策略。

关键词: 影视翻译 归化 异化

一、理论基础

归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯・韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。

归化是要把源语本土化,以目的语或译文读者为归宿,采取目的语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向目的语读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。

异化是译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以目的语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。

作为两种翻译策略,归化和异化是对立统一、相辅相成的,绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。在影视作品的翻译实践中译者应根据具体的语言特点、民族文化等恰当运用两种策略,达到有效传递信息的目的。

著名语言学家威廉・冯・洪堡(Wilhem von Humboldt)认为:“一种语言的作用以及构成这种语言的词语是生活现实在语言中的反映,其反映方式是说这种语言的民族所特有的。”“语言可以说是各个民族的心灵的外壳,各个民族的语言是各个民族的心灵。他们的心灵也就是他们的语言,说这两者是等同的一点也不过分”(谭载喜,2004:109)。西方的影视作品反映西方的价值观和文化。东方文化语境下的观众并不能快速地接受和理解,甚至有时会造成文化上的误解。加之影视翻译并不能像文学翻译那样可以通过添加注解,这就更加大了观众的理解难度。因此,凡是直译无法使观众一目了然的信息通常采用归化处理,使观众无需源语文化背景知识就能看懂。

二、实例分析

美国迪斯尼动画片Color of the Wind翻译到中国以后,用了《风中奇缘》这个非常具有中国意味的浪漫唯美的译名,没有只是简单地、直截了当地翻译成《风的颜色》,事实上前者比后者吸引了更多的观众:因为这部片子讲的是一位美丽善良的印第安公主和到美国探险的英国上尉之间的传奇爱情故事。所以,如果说后者只能吸引喜爱动画片的儿童的话,那么,前者无疑能吸引不少喜欢爱情片的观众的目光。

《魂断蓝桥》(Waterloo Bridge)是一部非常经典的影片,如果采用异化法,则译为《滑铁卢桥》。滑铁卢桥又叫伦敦桥(London Bridge),始建于1817年,是一座九孔石桥。以纪念威灵顿公爵指挥英国军队打败拿破仑而取得滑铁卢战役的胜利。因此中国大部分观众会误以为这是一部与拿破仑有关的电影,其实这是一部感人肺腑的爱情片。译成《魂断蓝桥》之妙在于:“魂断”暗示其悲剧色彩,观众一眼便知是喜剧还是悲剧;译文中借用蓝桥的典故。《史记・苏秦列传》记载:公元前320年,苏秦向燕王讲过一个“尾生抱柱”的故事。相传有一个叫尾生的人,与一个美丽的姑娘相约于桥下相会,但姑娘没来,尾生为了不失约,水涨桥面抱柱而死于桥下。据《西安府志》记载,这座桥在陕西蓝田县的兰屿水上,称为“蓝桥”。从此以后,“魂断蓝桥”被用来比喻情人互为殉情。因此将Waterloo Bridge翻译为《魂断蓝桥》就巧妙地避开中国观众由于文化差异所造成的迷惑,不失为翻译佳作。

又如,《律政俏佳人》(Legally Blonde)中威瑟斯潘(Reese Witherspoon)塑造了一个可爱的金发碧眼的女孩Elle Woods,而就这样一个优秀的女孩在求婚时却遭到了拒绝,她的男友Warner Huntington因为要去哈佛求学而舍她而去。被追问缘由时,男友说:“Elle,if I’m gonna be a senator,I need to marry a Jackie not a Marilyn.”这句话如果采用异化手法就是:“艾,如果我要当参议员,那么就要娶杰奎琳,而不是娶玛丽莲。”这样的翻译对中国观众来说很费解。杰奎琳(Jacqueline Lee Bouvier Kennedy Onassis)(1929―1994)是美国第一夫人,美国著名肯尼迪家族成员,优雅大方,充满智慧。玛丽莲(Marilyn Monroe)(1926―1962)就是玛丽莲・梦露,她是誉满全球的性感明星。其在演艺事业早期经常饰演“浅薄的金发美女”角色,被视为“花瓶”。如果加入注释,译文变成:“艾,如果我要当参议员,那么就要娶杰奎琳(肯尼迪夫人),而不是娶玛丽莲(玛丽莲・梦露,性感明星)。”这样做虽然有助于观众理解,但观众可能没有时间去思考信息,甚至没有时间去看增添的信息。根据奈达提出的“意义最重要,形式其次”(郭建中,2002:65),这句话译为:“艾,如果我要当参议员,那么就要娶名媛,而不是娶花瓶。”这样既缩短了句子长度,又降低了难度,可以顺利被目的语观众接受。

西方国家中绝大部分人都信基督教,宗教已经成为西方文化的重要组成部分,渗入到人们生活的各个方面,他们的一些生活习惯和常用的语言都透露出宗教的影响。比如:

――Dear God.Make me a bird so I can fly far.

亲爱的上帝,把我变成一只会飞的鸟吧,我会飞很远。(《阿甘正传》)

――Mrs.Santiago,in our Father’s Kingdom,we’re al1 handsome.

圣地亚哥太太,在我们天父的国度里,我们都很英俊。

――0h.shit.Jesus.I can’t believe that.

哦,讨厌。耶稣啊,我真不敢相信我会这样。(《人鬼情未了》)

以上几例中,译者就采用异化翻译,运用“上帝”“天父”和“耶稣”这些西方宗教中的词语。看英语电影,除了娱乐,还有另外的目的,就是学习英语和了解西方的文化和人们的生活方式。这类词语的翻译使用异化策略,能使观众更深地体会到宗教对西方人生活的影响。

三、结语

综述所述,作者认为,在影视作品的翻译中,归化和异化应共同存在,互为补充,既要考虑本国观众的理解力和接受力,又要尽量传递异域文化的魅力。同时,还要顾及影片中人物的特点、字幕翻译的特点和各种限制,尽量达到音响、字幕和画面的统一,使影片更加完美。

参考文献:

[1]谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,2004.

[2]郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2002.