首页 > 范文大全 > 正文

工作坊教学模式对旅游翻译教学的启示

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇工作坊教学模式对旅游翻译教学的启示范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘要:工作坊教学模式应用于旅游翻译教学是一种新的尝试。本文通过对我国翻译教学现状和传统教学模式的概述和对工作坊教学模式的追溯和特点分析及对比,揭示了旅游翻译教学引进工作坊教学模式的可行性和必要性。

关键词:工作坊教学模式;旅游翻译;教学

中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2014)37-0069-03

在我国教育体系中,翻译不是一门独立学科,翻译教学附属外语教学,所以翻译教学的自身特点一直被忽略。直到2006年我国才出现了翻译本科专业的试点高校,虽如此,如今翻译教学的地位并没有多少改变。这是因为人们仍认为:翻译不是一门专业,只是外语教学中的部分内容,只要外语阅读和表达能力优秀就一定是翻译的专业人才。要想改变目前翻译教学的局面,就必须改变传统的偏见及观念,准确定位翻译教学,以适合翻译教学的方法来完成翻译教学的目标和任务。而旅游翻译则属于应用翻译的范畴,既涉及翻译专业的内容又涉及旅游专业的内容,所以,更应在教学中引入适合于该学科特点的教学模式来体现出自己的教学特点,以达到该学科的教学目的。

一、目前旅游翻译的教学模式及现存问题

翻译教学目前在我国的教学体系中并没有相应的地位,这与我国翻译教学大环境有关。在我国英语教学中,翻译教学依存于大学英语教学,它一般被视为外语教学手段之一,其目的是为了帮助学生掌握有关的知识点,从而提高学生的外语水平。多部由教育部推荐在全国范围内使用的大学英语教材,几乎都不谈翻译理论和技巧,也不对其进行系统性的介绍(李忠华,2007)。自1985―2004年,在我国大学英语教学发展的过程中主要有三大纲一要求。1999年版新大纲的教学目的仍为培养学生具有较强阅读能力和“听说读写译”能力。2004年版大学英语课程教学要求的教学目标则集中在培养学生英语综合应用能力,主要是“听说”能力。由于翻译教学在大学英语中处于如此的边缘化地位,面向大学英语教学的翻译课程也就被设置为选修课。虽然大学英语教学大纲在翻译能力方面对学生能力提出了一定要求,但并没制定出整体教学计划。目前大学英语翻译教学仍然拘泥于传统的、封闭的教学模式。所谓传统,是指该模式以教师为中心进行知识的单向灌输。它注重的是学生译文,因而课堂教学中教师与学生或学生与学生的合作和互动相当有限,缺少必要的合作和交流,故而不能保证学生主体作用的充分发挥。所谓封闭,是指课堂教学以课本为中心,课堂上所谓的实践都是虚拟的练习,是和市场脱钩的,根本不注重市场需求和社会应用。传统翻译教学模式只强调语言和翻译知识的传授,却轻视翻译技能的培养,根本不注意培养学生的翻译实践能力。课堂上讲解的技巧,课后布置的作业及点评,提供的标准译文等,实际上都是些与社会或市场毫无关联的内容,教师成了唯一的评价者。传统翻译教学模式所用教材都缺少同题材和同体裁的平行文本,缺少应用类文体的常用句式,不重视文体中词句和篇章的双语差异及差异产生的原因。在传统翻译模式的课程规划中,课堂限时,课时不足,根本完不成翻译理论和实践课程的基本任务,也谈不上教学效果的实现。因为对翻译教学的本质和规律认识有误,所以在传统翻译模式的课程安排中,一是学生人数过多,故而教师无法逐个反馈信息,学生也无法了解自己优劣情况,因而无法保证学生翻译能力的提高。二是学生的英汉语言水平参差不齐,故而教学互动难以进行,翻译实践无法展开,授课质量无法保证。另外,传统翻译模式的多数翻译教师都只是外语教师,他们多数缺乏翻译专业的理论素养和实践经验,甚至还仍然认为翻译就是外语学习的一个阶段。

二、工作坊实践教学模式

工作坊(workshop),最初是指一种学习方式,不过是基于专题的研讨形式;后来则逐渐演变成一种实践的教学模式。工作坊教学模式来源于现代建筑设计领域,它并非全新事物。1919~1937年间,德国魏玛时期有一所培养工程与建筑设计人才的包豪斯学院,它的创建者即是现代建筑设计奠基人格拉皮乌斯(Walter Gropius),他极力倡导“技术艺术并重”,学习过程“学徒制”,学生身份“学徒工”的教育理念。教学过程中,担任这些课程的教师统称为“导师”,主要传授理论内容,并指引专业发展;而专业的技术教师统称为“师傅”,负责指导实践活动。学生实践操作的地方便是实践环节的核心课堂“工作坊”,这种以实践为主的教学形式便就被称为“工作坊教学模式”。包豪斯学院的这种“教学、研究与实践”三位一体模式,创新了现代设计教育的先河。这种知识―技术并重、理论―实践同步的教育理念至今仍影响着建筑设计教育(刘禹,王来福,2009)。工作坊模式也在教育与心理学研究领域有着一定的影响。上世纪60年代时,美国风景园林师、设计师兼教师出身的哈普林(Harplin,1916-2009)将工作坊的概念用到了都市规划中,指不同观点和族群的人们思考、探讨及相互交流的方式。自那以后工作坊的含义逐渐被推广,并成了各种有关“工作坊”的定义的基础。(李明,2010)

工作坊教学模式的最大优势在于其过程。这个过程可融会贯通所学理论,这是其他实践模式所不能满足的。它以实践为核心,按实践要求学理论,而绝非相反。这是工作坊模式与现在高等教育的最大区别。其特点如下。

1.工作坊模式指导教师是专业负责人。能够全面而透彻地理解学生所学专业,能够使用有效的实践去融会和贯通理论内容。

2.工作坊模式只强调学生与学生之间的学习过程,不强调年龄差异。其学习只是跟着导师或其助手进行实践操作。学生则可因人而异,按照自己的兴趣和能力做好不同的实践活动。让实践学习成为适合不同人的整体性过程。工作坊的优势在于实践的过程,除导师外,过程中,学生间的学习十分关键。通过这样的学习方式,还可使学生在头脑中形成团队意识和合作精神,不至于出现偏执“人才”,这点收获也是在理论课上难以得到的。

3.工作坊模式以项目为实践核心,但强调理论与实践的结合。把项目当作学习与实践的基本的方向,而项目则可以是导师承担的工程,也可以是导师根据学习进度和工程情况为学生制作的模拟项目。总之,实践活动都以具体项目为目标,在真实的实践过程中理解与学习理论。虽然工作坊强调“艺术―技术”结合,但在其发展过程中,它已渐渐扩展到了理论与实践的结合。学生必须把所学理论应用于实践,并要根据实践的需求来进一步学习理论,要达到学有所用,用有所学的目的。(刘禹,王来福,2009)

三、工作坊教学模式对旅游翻译教学的启示

首先,翻译的目的是把原作最大限度呈现在译作中。若为文学翻译,文学作品本身乃艺术形象,那么翻译的任务亦即在译作中重塑原作的艺术形象。若为应用翻译,虽然翻译的任务不全是塑造艺术形象,但亦应尽可能忠实地使用译语传达原作的思想内容,在翻译操作中译者最难做到的仍是艺术表现方面是否达意的问题。目前翻译界出现的问题主要,即翻译质量问题,其主因,除商业利益驱使外,仍为译者双语功夫欠缺和艺术修养不足,对翻译实践和艺术修养重视不够,花在实践的时间和精力极其不足,无疑这便是翻译质量不尽入人意的重要原因之一。(王东,2004)翻译是一项实践活动,翻译学习如同艺术学习一样,也需要一定的童子功,更需要一定的真工夫。所以说,使用一般的外语教学模式不能完全达到翻译教学所需要的教学效果,只有引进艺术和设计的工作坊教学模式才有可能达到实践教学的目的。旅游专业也是实践性和专业性极强的专业,所以旅游翻译教学更应重视实践,一方面是旅游专业的训练,一方面是翻译专业的训练。改变传统的外语教学模式,以艺术和设计教学的工作坊模式来进行旅游翻译教学不失为一种新的尝试。在工作坊教学模式中,旅游翻译教学的步骤可设定为“分组―讨论―展示―讲评”。首先是学生分组,然后是各组讨论翻译材料,第三是各组宣讲本组译文,最后由教师结合理论进行讲评。在这里,教师的作用主要是:组织者、调解人、监督者和指导者,而课堂所用翻译材料则采用应用于旅游企业和旅游市场中的真实的内容,学生译文也就成了能直接推入市场并接受客户评价的内容。当然,这种工作坊中所需要的师资则必须是又有旅游专业经验和翻译经验,又有一定翻译理论水平的双师型师资。工作坊模式的翻译教学充分考虑到了翻译的艺术性和实践性,使之完全区别于传统的语言教学模式。这方面的具体做法就是要把全部的学生组织起来,然后分组来进行翻译活动。其任务就是对某项实际的翻译项目进行讨论,并通过不断地协商和交流,最终得出大家共同认可和接受的译文。在这样的模式下,学生可以在翻译、合作和讨论中学习翻译,经过大量高强度的翻译训练,就能够提高翻译能力,并通过真实材料和交互学习环境,掌握翻译方法和翻译过程的本质,为之后独立从事翻译工作、实施翻译的项目、承接翻译的任务而打下基础。(李明,仲伟合,2010)

工作坊模式旅游翻译教学的特点可从以下几方面体现出来。

1.以“实践―理论”代替“理论―实践”的教学模式,即以实践为核心,使理论成为实践的辅助工具而不是相反。这正是该模式与传统翻译教学最大的区别。教师根据具体项目所进行的指导过程即为学生学习的主要方式。在实施项目过程中,教师可先讲阶段性实践目的和所需理论,让学生带着问题,奔着目标,一边实践一边体会理论,在实践过程中找到解决问题的方案。

2.以实际项目内容为导向。教师应选取实用性和针对性的项目内容,把基础知识、技巧方法融入到实际工作项目中,令学生在实践中领悟知识,在学习中体验实践。

3.以实际应用或市场评估为检验标准。对学习效果的评估与考核,除理论外,更重要的是基于理论的实践过程,即要以市场认可的标准来综合地检验学生的学习效果。

强调自学,方式多样。实践过程就是综合学习与研究的过程,更是合作交流的过程。在过程中,学习方式可多种多样,教师的指导、学长的经验、同学交流及自我学习等。如此这般,就可让学生自不同的渠道和不同的视角来学习。当然在这类方式下,自学尤为重要。老师不仅仅是讲述,而重要的是以学生为主进行现场指导。正是在这样的教学中,学生才可获得属于自己的全方位的知识体系。(张楚莺,2010)

四、工作坊翻译教学模式的意义及前景

工作坊教学模式应用在旅游翻译教学中,一方面不仅可使教师成为有效的学习者,而且还可成为研究者。这种教学模式中,教师应首先面对市场了解市场,掌握市场翻译任务,而不是像传统意义上的翻译教学,只是纸上谈兵。这样的教学模式,不仅能够提高教师的科研设计和执行能力,而且也可提升教师的自我意识和一定的科学精神。另一方面,利用这一模式,能够真正地培养学生对翻译的认识,以及他们的实际操作能力。学生会在操作中改变自己传统的翻译观,除关注语言内部的问题外,还会更多地关注语言外部的一些必要的因素,如文化、思维,还有应用的惯例和版式等。另外,学生还会摆脱依赖字典的习惯,养成利用网络手段进入搜索平行文本的路子,能使自己的思路开拓,仿写能力提高,这当然会有利于培养他们自我学习的能力,真正实现翻译人才培养的目标和要求。不过在利用工作坊教学模式的具体实施中,我们必须重新制定课程体系,改变教学目标和教学计划,确定责任教师及辅导团队,导引学生循序渐进地学习理论和实施实践,并最终解决翻译的终极问题。

参考文献:

[1]罗选民.中国的翻译教学:问题与前景[J].中国翻译,2002,(4):57-58.

[2]李忠华.大学英语翻译教学:现状与对策[J].外语与外语教学,2007,(9):47-49.

[3]刘禹,王来福.基于工作坊的高等教育实践教学体系的研究[J].东北财经大学学报,2009,(1):93-96.

[4]李明,仲伟合.翻译工作坊教学探微[J].中国翻译,2010,(4):33-36.

[5]王东.简论翻译的艺术性[J].暨南学报,2004,(4):98-100.

[6]张楚莺.基于工作坊的商务英语翻译教学模式的应用与探析[J].湖北函授大学学报,2010,(6):113-114.

基金项目:本文为海南大学教育教学研究课题(hdjy1213)立项和海南省高等学校科学研究项目“基于工作坊翻译教学模式的实践与探索”(hjjg2013-01)的成果。

作者简介:纪俊超,洛阳人,海南大学教授,硕士生导师,研究方向:翻译理论与实务,专业翻译。