首页 > 范文大全 > 正文

母语在英语词汇学习中的正负迁移

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇母语在英语词汇学习中的正负迁移范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要: 语言迁移是二语习得过程中影响语言学习的重要因素。正迁移促进二语习得,负迁移干扰二语习得。本文从不同的层面对母语英语词汇学习中的正负迁移两个方面进行研究。引导英语学习者关注汉英词汇的相似点和差异,应尽量利用正迁移、避免负迁移,最终达到掌握英语词汇的目的。

关键词: 母语 英语词汇学习 正迁移 负迁移

在英语学习过程中,词汇占据了举足轻重的地位。著名学者威尔金斯(1972)说过,没有语法,表达甚微;没有词汇,表达为零。正因为如此,词汇越来越受到广大英语学习者的重视。但是,在英语词汇学习过程中,母语的迁移对英语学习有着重大的影响,既有正面的影响,又有负面的影响。“语言迁移”这一概念是美国语言学家Lado在20世纪50年代首先提出来的。在外语学习中,语言迁移是指学习者的母语对外语学习产生的影响。如果这种影响对学习者在学习英语时起到有益的促进作用,我们就称之为正迁移,如果阻碍学习者的外语学习,构成母语干扰,就是负迁移。

一、母语在英语词汇学习中的正迁移现象

1.用母语直接解释英语抽象词汇

因为人们大脑中对一些具体事物的形状、样子等已经非常熟悉,所以在学习表示这些具体事物的名词时,还可以借助于图片来学习,教师只需要教会一种新的符号、表达形式即可。例如,老师可以指着图片说“sun”,学生自然就明白“sun”的意思是太阳。但是,对于英语词汇中大量的抽象词语,还要借助于母语来解释。例如:“友谊”(friendship)、“革命”(revolution)、“爱情”(love)等。可见,对于英汉语言中存在的共性抽象词汇,可以直接借助母语来讲解,学生就能清楚理解词的意义。对教师来说,这样使学生借助母语加深对这些词汇的理解,而且可以节省大量的课堂时间进行其他教学活动。

2.用汉语词性来判断英语词性

不管是英语还是汉语,词汇都有词性划分。英语中有名词、动词、形容词、副词等主要词性,汉语词汇中也是一样。在学习英语时,我们可以发现多数英汉语词汇词性是对等的。比如表示具体事物,表示时间、地点及空间概念的词,不管在英语还是汉语中都是名词。比如:“桌子”(desk)、“年”(year)、“医院”(hospital)等。英语中的形容词对应的汉语意思有这样的特征,“……的”,而副词是“……地”。例如:“beautiful”,漂亮的,美丽的;“beautifully”,漂亮地,美丽地。因此,可以通过判断汉语的词性来熟记英语单词的词性。学生在学习英语时抓住了这一点,就可以有效地记单词。

3.用汉字结构解释英语构词法

(1)不管是汉字还是英语单词,都是有结构的。汉字的结构有上下结构、左右结构、左中右结构、内外结构等。如“吴,思,类”属于上下结构;“汉,词,法”属于左右结构;“树,做”属于左中右结构;“问,间,闪”属于内外结构。同时,汉字的结构与意义也是有联系的,形声字的形旁与字的意义有关,声旁与汉字的读音有关。例如:“饭”、“洋”、“跑”等。

英语单词也是有结构的,例如;“lawful”。就像汉字“洋”一样,三点水旁表示意思和水有关,“羊”和发音有联系。“lawful”也可以拆分为两部分:“law”和后缀“-ful”,“law”表示意思,“-ful”表示词性是形容词。还可以给“lawful”加一个前缀“un-”构成新的单词“unlawful”,和“lawful”的意思相反。

就像“law”这个单词一样,可以在它的词头或者是词尾加上一个成分,这种做法就是英语中的一种构词法,叫作词缀法(affixation)。词缀法也叫派生法,是在一个词的词头或者词尾加上一个词缀。加在词头的叫前缀,加在词尾的叫后缀。由词缀法构成的词又叫派生词。虽然英语中常见的、构词能力强的词缀数目有限,但掌握了这些词缀,可以极大地扩大词汇量。

英语中常用的前缀有:表否定:un-,dis-,in-(il-,ir-,im-),non-;表示位置、空间:extra-,inter-,fore-,tele-,trans-,intra-等;表示数量:uni-,semi-,bi-,tri-,multi-等;表程度:mini-,micro-,super-,over-等;表时间和顺序:ex-,fore-,pre-,post-,re-等。

英语中常用的后缀有:名词后缀:-er/or,-ee,-al,-ness等;动词后缀:-en,-ify,-ize等;形容词后缀:-able,-ful,-less,-y等;副词后缀:-ly。

以单词“law”为例,加后缀“-ful”构成新词“lawful”由之前的名词变为形容词,而“lawful”加了前缀“-un”后,依然是形容词,但意思改变了。由此可以看出前缀改变意思,后缀改变词性。但也有例外,如“a-”就是一个转类前缀,“asleep”。

(2)除了可以给单词“law”加前后缀外,在学习中还发现一些和“law”相关的单词,“law-abiding”、“lawbreaker”、“lawmaker”等。这些单词的构成是把两个词排列在一起,有时两个单词中间会有一个连字符。这也是英语的一种构词法,叫复合法(compounding)。例如:honeymoon,matchmaker,daydream,upstairs,someone等。复合法是把两个或者是两个以上的词联结起来构成新词的方法,用这种方法构成的新词叫复合词。

(3)汉语词汇中有一字多义的现象,如“差”,虽然不需要改变形式,但可以有不同的意思。英语中也有此种构词法,叫作转化法(conversion)。转化法指一个单词在形式上没有变化,但词性发生了转化。如“right”在下面四个句子中的用法。

A.What you said is right.

B.We should know the difference between right and wrong.

C.Turn right at the end of the street.

D.The fault will right itself.

在第一句中“right”是形容词,是“对的,正确的”意思;在第二句中是名词,表示“正确,公正,正义”;在第三句中是一个副词,“向右地”;在最后一句中“right”是动词,表示“改正,纠正”。这个例子说明,一个单词常常夸几个词类,但形式却没有改变。

二、母语在英语词汇学习中的负迁移现象

1.汉语中没有英语单词的对等词

由于不同的民族在地理、民俗、宗教及价值观念等方面存在着差异,在各自独特的文化传统作用下必然会产生一些属于自己民族、文化的词汇,如“生肖”“风水”等,这在英语中完全没有对应词。相反,英语中也有一些属于自己特色的单词,让英语学习者很难理解和掌握,如“American dream”。

2.意义差异

词汇的概念意义或外延意义不同或所指范围的不同而造成的负迁移。英语中的“uncle”既可以指叔叔、舅舅、伯伯、姑父,也可以指姨夫,概念与汉语不完全对应。

词的内涵不同所引起的负迁移,以“狗”为例,汉语中它常含有贬义,如“狗腿子”、“狗头军师”等。而英语中的dog可借指人,却并无贬义。如在一些谚语中的表达:Love me,love my dog.(爱屋及乌);lucky dog(幸运儿)等。从古至今,中国人都对汉字“龙”感到自豪,因为龙是吉祥和权威的象征。在中国,“龙”是华夏民族的代表,是中国的象征,中国人是“龙的传人”、中国是“龙的国度”。而在西方人的眼中,英语单词“dragon”意味着罪恶和怪物,是邪恶的象征。

3.词汇搭配不当引起的负迁移

受汉语词语搭配的影响,英语初学者常把汉语的搭配习惯错误地迁移到英语中。如,汉语中“开门”(open the door)、“开电视”(turn on the TV),都用动词“开”,学生自以为然地将“开电视”也翻译为“open the TV”,将“接电话”(answer the phone)翻译为“receive the phone”,“大雨”(heavy rain)译为“big rain”等。

总之,从以上分析中可以看出在英语词汇学习过程中,母语的正负迁移作用并存,不能单一地以为只是一种好的影响或者是不好的影响。不管是英语教师还是英语学习者,一定要全面正视母语的作用,既不能扩大母语的负作用,又不能忽视母语的积极作用,尽量充分利用母语的正迁移,减少负迁移,最终达到掌握词汇的目的。

参考文献:

[1]汪榕培.英语词汇学高级教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002.4.

[2]张维友.英语词汇学[M].北京:外语教学与研究出版社,1998:160-161,92.

[3]陆国强.现代英语词汇学[M].上海:上海外语教育出版社,1999:125-126.

[4]钱军.英语词的构成与搭配[M].北京:商务印书馆,2008.

[5]侯志红.关于汉语对二语学习的正负迁移现象的思考[J].山西:山西广播电视大学学报,2010.11.