首页 > 范文大全 > 正文

基于语料库的非英语专业学生it分裂句习得状况研究

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇基于语料库的非英语专业学生it分裂句习得状况研究范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要: 本文借助CLEC和FLOB这两个语料库和Antconc索引软件,通过所得数据,对中国非英语专业学生it分裂句的习得状况与英语本族语使用者作了对比分析。数据结果恰好验证中国英语学习者在分裂句使用的总量上远远低于英语本族者,并倾向于大量使用that作为嵌入句的引导词,分裂句的强调成分主要为名词短语和限定分句这一结论,并试用二语习得中的迁移和标记性理论简要解释该结论。

关键词: 语料库 非英语专业 it分裂句 习得状况

1.引言

简单地说,分裂句(cleft sentence)即以it为引导词的强调句型。其结构形式为:it+be+中心成分+that-/who-分句。如:It is a new car that Mary is driving.这种句型之所以被称为“分裂”,是因为一个句子被分割成两个部分,其中每个部分都有自己的主语和谓语。历年来国内学界对英语分裂句的研究大都是关于分裂句本身的语法形式、语法功能的探讨(张素英,2003;王易仓,2002),或是进行英汉对比(张和友,2005),或是从语篇语言学的角度考察英语分裂句(乔丽娟,2007)。基于语料库的分裂句研究甚少,高晓微(2000)的硕士论文利用计算机软件SNOBOL4和SPSS对航海英语数据库NEC与其他五个相关数据库中的it分裂句总的出现频率、强调成分、引导词和时态等方面进行了量化分析和比较。那么中国学生对it分裂句的习得情况如何呢?王立非、文秋芳在《“中国学生英语口笔语语料库”的建设与研究评述》一文中有所提及,他们认为中国学生在分裂句使用的总量上远远低于英语本族者,并倾向于大量使用that作为嵌入句的引导词,分裂句的强调成分主要为名词短语和限定分句。王、文(2007)所得出的关于中国学生分裂句习得情况的结论是基于对SWECCL语料库的研究,本文尝试借助CLEC和FLOB两个语料库中的子库,通过对比数据进行小型研究,旨在证明王、文(2007)所得结论的正确性,并运用二语习得中的迁移理论简要分析数据结果。

2.相关理论及相关语料库简介

在具体运用语料库进行研究之前,有必要首先对研究中将要涉及的二语习得理论的内容及相关语料库的信息加以简介。

2.1二语习得相关理论简述

Odlin(1989)认为语言迁移是一种“跨语言影响”,包括母语对第二语言习得的影响和母语向第二语言的借用。二语习得中的语言迁移研究始于20世纪50年代,先后经历了“早期的行为主义母语习惯迁移论(L1 habit transfer)和对比分析假说(contrastive analysis hypothesis)、中期的心灵主义的迁移可忽略论(minimalist position)及近期的认知学的迁移制约论”(许菊,2004)。根据Odlin对语言迁移的研究,母语迁移主要表现为:正向迁移、负向迁移和习得时间不等。其中,负向迁移即母语干扰,是二语习得中普遍存在的现象,“主要是由于母语和目的语的某些形式和规则系统不同而被(学习者)误以为相同所致”(唐承贤,1997)。Odlin将负向迁移的结果概括为“过少使用”、“过度使用”、“运用错误”和“误解”。其中“过少使用”是由于目的语的某些结构与母语相应结构差异大,因而二语学习者很少或不使用这些目的语结构;“过度使用”是指二语学习者有意回避某些难的目的语结构而过度使用一些简单结构代替。本文关于it分裂句的习得研究仅涉及母语负迁移中的过少使用和过度使用问题。

20世纪70、80年代起,母语迁移研究发现不同母语特征的迁移取决于其标记程度。Ellis(1985:206)将标记理论与母语迁移的关系概括为:母语无标记,目的语无标记,中介语无标记;母语无标记,目的语有标记,中介语无标记;母语有标记,目的语无标记,中介语无标记;母语有标记,目的语有标记,中介语无标记。中国学生在英语学习的过程中往往因没有理解中英文在标记性方面的差异而出现汉语到英语的迁移现象。这样的迁移不但会体现在中介语的语音、形态和语义层面,而且会体现在句法层面。“强调语法标记性的英语更重视各种固定句型的使用,并且有很多英语句型在汉语中的对应句型差异巨大”(王蕾、陈俊,2007)。例如“it”可以被使用构成分裂句,而汉语句子多使用小句构成复合句来表达。王、陈(2007)认为,忽视这种差异的中国学生在写作中要么多用简单句,要么在复合句的使用上容易出现语法错误。

2.2相关语料库简介

本文关于it分裂句的小型实证性研究是基于FLOB和CLEC两个语料库,并借助计算机索引软件Antconc完成的。下面分别简要介绍一下这两个语料库的情况。FLOB是上世纪90年代按照LOB语料库的抽取方案而建成的英国英语书面语语料库,收录500篇书面文本,总词数100万。CLEC语料库(谭键,2005)是于2003年在我国著名应用语言学家桂诗春与杨惠中两位教授的主持下建设完成的,全称是《中国英语学习者语料库》。该语料库中的子库包含了中国高中学生、大学英语四级、大学英语六级、英语专业四级和英语专业八级学生的书面英语文本,总词数约为100多万。该语料库对分析中国英语学习者的英语习得情况具有开创性的意义,同时也在语言教学方面起到一定的促进作用,为教材编写与语言测试提供了丰富翔实的资料。

3.研究方法及步骤

由于笔者所做研究是基于语料库的小型研究,故而仅选取FLOB和CLEC语料库中的个别相关子库作为索引对象。具体为,Frown中的子库J(以下简称子库J)及CLEC中的ST3子库(以下简称子库ST3)。子库J是关于学术及科技方面的英国英语书面文本,ST3是代表中国大学非英语专业四级水平的书面文本。另外,需要应用的计算机索引软件为Antconc软件。

首先,通过检索考察中国二语学习者与英语本族者在写作中使用it分裂句的总量和比例情况。根据it分裂句的结构形式为:it+be+中心成分+that-/who-分句,利用Antconc软件中的concordance功能分别对it is和it was在子库J和ST3中出现的次数进行索引,在所得词条基础上再逐条筛选,挑选出符合it分裂句的词条项,从而得出it分裂句在两个子库中的总数,并计算出在各库中的比例。具体数据见表一:

其次,考察使用that作为嵌入句引导词的情况。通过对之前的两个语料库筛选出的it分裂句分别进行标注,得到由that作为引导词的词条数。

具体数据见表二:

最后,考察it分裂句的强调成分,根据前文中王、文(2007)认为的中国英语学习者所使用的分裂句中的强调成分主要为名词短语和限定分句,我们重点对所筛选出的两个语料库中强调名词短语和限定分句的it分裂句进行标注,并分别计算其出现频率以示对比。

具体数据见表三:

4.数据分析与讨论

在文章这一部分中我们将对以上三个表格的数据进行分析,从而揭示这些数据所呈现出的关于二语学习者习得it分裂句的特点是否与王、文(2007)中得出的结论相符,并探讨其产生的原因。

首先观察表一的数据,由于两个语料库子库的基数不同,我们只能通过计算it分裂句在两个库中所占比例来进行比较,结果发现it分裂句在子库ST3中的出现比例为3.31%,在子库J中的出现比例为7.95%,使用比例上中国非英语专业学习者比英语本族语使用者低一半多,从而验证“中国学生在分裂句使用的总量上远远低于英语本族者”这一结论成立。

本文为全文原貌 未安装PDF浏览器用户请先下载安装 原版全文

其次观察引导词的情况,根据表二的数据显示,由that作引导词的it分裂句在子库ST3中有22条,比例高达84.62%,比子库J的比例高出33.1%。这一数字可以说明并证实这样的结论,即中国英语学习者在习得it分裂句时倾向于大量使用that作为嵌入句的引导词。

最后看表三关于it分裂句中强调成分的情况。我们要验证的是中国英语学习者所使用的分裂句中的强调成分主要为名词短语和限定分句,这一点同样在表三的数据中得到了证实。可以明显看到在子库ST3中筛选出的26个it分裂句中,名词短语作为强调成分的出现次数就有22次之多,比例高达84.62%;剩下的4条it分裂句中,强调成分为限定分句的出现次数也有3次,也就是说在这26条it分裂句中有25条的强调成分是名词短语和限定分句。而相比之下子库J中的数据则要少得多,这两种情况出现的比例加起来还不到50%,可见英语本族语使用者在运用it分裂句时所强调成分的形式是丰富多样的。

那么中国英语学习者在习得it分裂句过程中呈现出以上这些特点的原因何在呢?接下来将作进一步讨论。从上文对表一的数据分析可以看出中国英语学习者对it分裂句明显存在“过少使用”的情况,而表二和表三的数据显示出中国英语学习者使用的it分裂句又存在“过度使用”that作引导词和强调成分为名词短语和限定分句的情况。我们认为这样的“过少使用”和“过度使用”应当缘于二语习得过程中母语迁移的负迁移结果。如前文所述,“过少使用”是由于目的语的某些结构与母语相应结构差异大,因而二语学习者很少或不使用这些目的语结构;“过度使用”是指二语学习者有意回避某些难的目的语结构而过度使用一些简单结构代替。则我们有必要考察一下英语中的it分裂句在汉语中是否有对应结构,它们之间的差别有多大。张和友(2005)曾对英语it分裂句的来源从发生机制上作了解释,认为分裂句就是运用具有焦点算子性质的分裂构式对叙事句某一成分“聚焦”操作形成的一种句式,并比较了英汉分裂句的差异。他认为分裂句形式上的不同在于:英语为“it is X that”,汉语为“(是)……的”。从标记缺省上看,汉语中的“是”可省略,“的”字一般不省略,而英语中可省略的是that。另外,汉语是话题型语言,“是”不是句法上的必要成分;英语是主语型语言,“it”必不可少。由于英汉在句型结构上的差异,因而使得中国英语学习者过少使用英语it分裂句这一强调句型。而过度使用that作引导词和强调成分为名词短语和限定分句的分裂句说明中国英语学习者在偏好使用简单常见的分裂句结构而有意回避其他一些复杂结构。

5.结语

本文分别从CLEC和FLOB两个语料库中的子库ST3和子库J中筛选抽取出it分裂句,通过三个方面数据(it分裂句的使用总数、由that作引导词和强调成分为名词短语和限定分句)的对比分析,得出的结果恰好验证了王、文(2007)的结论,即中国学生在分裂句使用的总量上远远低于英语本族者,并倾向于大量使用that作为嵌入句的引导词,分裂句的强调成分主要为名词短语和限定分句。最后,试用二语习得中的迁移理论对这一习得情况进行分析。由于不同母语特征的迁移取决于其标记程度,而英汉两种语言在分裂句的句式标记方面具有明显差别,所以中国英语学习者在习得英语it分裂句这一特定句型时会出现诸上几种因母语迁移而产生的过少使用和过度使用的情况。

参考文献:

[1]高晓微.IT-分裂句在航海英语中的量化分析[D].大连海事大学,2000.

[2]乔丽娟.英语分裂句的语篇分析[J].齐齐哈尔大学学报,2007,(4):151-153.

[3]谭键.语料库及语料库语言学的发展与应用[J].西北工业大学学报,2005,(1):61-63.

[4]唐承贤.差错分析述评[J].外语教学与研究,1997,(2):46-50.

[5]王蕾,陈俊.二语习得中的母语迁移研究[J].西安外事学院学报,2007,(4):73-78.

[6]王立非,文秋芳.“中国学生英语口笔语语料库”的建设与研究评述[J].外语界,2007,(1):22-28.

[7]王易仓.分裂句的演变[J].外语教学与研究,2002,(6):454-457.

[8]许菊.标记性与母语迁移[J].外国语学院学报,2004,(2):47-52.

[9]张和友.英语分裂句的来源――兼论英汉分裂句差别之因由[J].外语教学与研究,2005,(2):140-146.

[10]张素英.分裂句浅析[J].邢台学院学报,2003,(3):81-84.

[11]Ellis,R.Understanding Second Language Acquisition[M].Oxford:Oxford University Press,1985.

[12]Odlin,T.Language Transfer[M].Cambridge:Cambridge University Press,1989.

本文为全文原貌 未安装PDF浏览器用户请先下载安装 原版全文