首页 > 范文大全 > 正文

英语会话中的委婉表达

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇英语会话中的委婉表达范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘要:英语会话中有许多比较含蓄和委婉的说法,了解英语中的这些谈吐技巧可以增进我们对英语的认识,正确运用英语进行会话。

关键词:英语会话;技巧;恭维;委婉

中图分类号:H319.9文献标识码:A文章编号:1671―1580(2014)03―0095―03

英美人在日常生活工作中十分注重沟通,在谈话技巧上,他们更是不遗余力以赢得他人的好感。在他们看来,沟通的技巧不仅代表个人的教育与品格,更能反映出国家的文明水准。本文着重探讨英语会话中的委婉表达法,了解英美人的这些谈吐技巧可以增进我们对英语的认识,从而正确运用英语进行交流。

一、赞美与表达感激之情

西方人热衷于赞美别人,同时也乐于接受别人的赞美,最简单地说出赞美是他人最能接受的。例如:看到亲近的友人有新的变化,他们往往用不经意的口吻表示恭维:I like your shoes,I love your hair或 Nice haircut。

在一些商业场合中,恭维话也起到很大作用。假如工作同事或伙伴的工作做得很成功,何不让他们知道他们的表现很优秀,使用简单一句Great job、Nice effort或Good work对工作团队的感情维系将产生意想不到的效果并且保持工作顺畅。

有时英美人会尽量找出好话来说,三思而后言会带来意想不到的效果。例如:假如某人穿着一套极不值得恭维的套装,不能立即说它不好看,而换个方式,像That dress looks really nice,然后再加些真诚的意见,but the black pants you wore last week were really, really amazing, you should wear them more often.

根据英美人的习惯,当他们赞扬别人时,希望听到爽快的接受,不希望以谦虚、客气的方式作答,这会让他们怀疑自己的判断力。例如:That’s a beautiful dress you have on! (你的裙子很漂亮!) Oh, thank you. I just got it yesterday. (谢谢,昨天刚买的。)

中国人使用“谢谢”的频率要低于英美国家,只有在别人提供了大量帮助时才会说“谢谢”。而且在我们的思维中,家里人和好朋友的帮助是应该的,不需要道谢,说了谢谢反而觉得疏远。英美人无论是家人还是上下级之间,为了一件小事,甚至是份内之事都要说一句“thank you”。和外国人相处时千万不要吝啬说谢谢,谢字少了,反而会让他们觉得你很没有礼貌,没有教养。例如:This is the timetable for your trip, sir. What do you think of it ?(先生,这是您的旅游日程表,您看安排得如何?)Oh, thank you. It’s quite all right. (喔,谢谢。一切安排得都很好。)By the way, I have brought a guide book for you. (我顺便给您带来一本旅游指南。)That’s most thoughtful of you. Thank you for your kindness. (您想得真周到,谢谢您的关心。)There is nothing to thank me for. It’s my pleasure to be of service to you. Anything else?(不用谢,我乐意为您服务。您还有什么吩咐?)Oh, no. Thank you very much. (喔,没有了。太谢谢您了。)

二、积极的语气

为了使对方感到乐观,英美人在用英语交际时,很少使用消极语气,即句子里不含有No或Not。例如:I will try whatever I can.(我愿尽力而为。)或 Possibly, I can be of help to you at another time.(或许下次我能为您效劳。)如果换成I am sorry I can not help you.似乎就消极了。

遇到签约或谈判时,也避免使用生硬、死板的字眼。例如:I will be glad to sign this when you provide me the documents.(当你提供文件时我会乐于签字。)假如用这样的表达:I will not sign this unless you provide me the documents.就很生硬。 再比如:The show finishes at ten o’clock. (电影十点结束。)Oh,really? That’s strange. They told me it would be around eleven. (噢,是吗?奇怪,他们告诉我大概十一点结束。)假如说成No, it doesn’t. They told me eleven. 语气就很生硬。

三、先恭维后转折

英美人对别人的建议或忠告,多半不会马上答复,即使不想采纳,通常也会十分客气地说:You have a wonderful idea,but have you thought of it another way?(你的主意很棒,不过你是否想到另一种方式?)或 I can see your point, but I have to think about it.(我明白你的观点,不过让我再想想看。)或 I respect your opinion, but I think we may have a better way to do it. (我尊重你的意见,不过我想也许还有更好的方法。)

英语中婉言拒绝别人的邀请也是如法炮制。 中国人在拒绝别人邀请的午宴或晚宴时,会说:“抱歉,我不能去,我还有别的安排。” 译成英文就是Sorry,I can’t. I have another appointment.如果这样说,那别人第二次也许不会再邀请你了。英美人一般会这样说:“That is a good idea! I would like to join in, but I have another appointment today.” (好主意!真想参加,但我今天有其他的安排。)所以,英美人通常用let me think about it或let me think it over作为缓冲或推辞的借口,有时也会补上一句I will find out and get back to you later. 被如此回应的人常常得不到回音,一拖再拖,最后也就不了了之。英美人所谓的这种white lie (considered to be harmless,esp one told for the sake of being polite,无恶意的谎言,尤指不实的客气话)被认为不会真正伤害他人,所以日常表达中很常见。

四、以冷静、幽默摆脱窘境

英美人遇到下不了台的窘境时能泰然处之,甚至以自责(self-deprecating)或自贬(self-degrading)的方式一笑了之。例如:上司带着埋怨的口气说:You did not finish the work when you were supposed to.(该做完的工作你没有完成。)下属也会冷静地说: Yes,I forget. I need to make sure I remember next time.(是的,我忘了,下次一定记住。)或者说: I just didn’t get around to do it.(我知道应该做,但就是抽不出空来。)上课迟到,面对老师的质问,孩子常这样回答: You are right. I need allow myself more time next time. (是啊,我下次需要更充分的时间。)而在课堂上发言,老师要他先举手,他会回答:I will remember next time when I have something to say.(我下次说话时会记得。)遇到别人做错事道歉,英美人往往回答: Don’t worry,this happens sometimes.(不要紧,这种事有时也会发生。)

五、委婉语

英文euphemism(委婉语)一词系源自希腊语。词头“eu-”的意思是“good”(好),词干“phemism”的意思是“speech”(言语),整个字面意义是“word of good omen”(吉言或好的说法)。委婉语最重要的特征就在于运用比较抽象、模棱两可的概念或比喻,通过褒义化的手法,使谈话的双方能采用一种比较间接的方式来谈论不宜直说的事,从而不必为谈论这些事感到窘迫。

委婉语的产生和语言禁忌有着必然的联系,既然人们讳言某些事物,而在言语交际中又不能完全避开它们,于是就产生了委婉语。不同的民族和国家有着不同的禁忌文化,就数字方面而言,中国人认为4是个不吉利的数字,6、8是个吉利的数字,因为4与普通话“死”谐音,而8与“发”谐音。但在西方国家禁忌的数字却是13,因此凡是涉及到13相关的事物都不会有人愿意去提及。英语中的传统委婉语(traditional euphemisms)与禁忌语密切相关。像生、病、死、葬、性、裸、拉、撒等事物,如果直接表达,给人的感觉是粗鄙、生硬。反之,如果间接表达,给人的印象是典雅、含蓄。古往今来,人们都想逃避像死亡或疾病这样痛苦的现实,人们对死亡和疾病的恐惧和不安似乎已发展成为一种难以抗拒的社会习惯,使许多文化中的人们不敢直言或不愿直言,这就不可避免地促成了表示死亡、疾病等的委婉语层出不穷。英语中,表示“死亡”含义的委婉语有:pass away, fight a long battle with… join the majority, meet your maker, kick the bucket等。“殡仪员”不是undertaker,而称之为 funeral director。在日常生活中,彬彬有礼的英美人避讳leg, cock, breast, have sexual intercourse,取而代之的是limb, rooster, bosom,copulate or make love。

英语中的文体委婉语(stylistic euphemisms)实际上是恭维话、溢美之词,与禁忌语并无关系。英美人,尤其是当代美国人在交际过程中,为了表示礼貌,为了避免刺激,或是为了争取合作,有时会采用夸饰的手法,对一些令人不快的事物以美言相称。例如:“失业”不说 out of employment而称之为between the jobs;“说谎”不用lying 而说成economical with the truth;“争论”不说arguments而说成 full and frank discussion; “贫穷”不说being poor而说成financially embarrassed 或being disadvantaged;“丑”不说ugly,而称之为homely;“胖”不说fat,而说成heavyset;“家庭主妇”不说housewife,而夸饰为homemaker或domestic manager;“乞丐”不叫beggar,而称为panhandler;“黑人”不用带歧视字眼的Negro或Black,而以Afro-American或African-American相称。

在英语会话中,英美人还通过语法手段来含蓄地表达自己的意思。

1.较多地使用情态动词,特别是情态动词的过去式can,could,may,might,would等等,表达建议、要求、可能和意愿时,使得说话的语气比较有礼貌。例如:Could I speak to you alone for a few minutes? 在陈述自己的意见的时候则用should比较委婉,例如:I should advise you to do there immediately. 就比I advise you go there immediately.婉转。

2.较多地使用虚拟语气,比如would (had) rather,would (had) sooner,would (just) as soon等等,或者在陈述句中使用过去式表示虚拟语气,或者使用if等引导的从句表示“可能性”。这样说话可以使人感觉表达者是在考虑达到最佳的结果或方式,尽量避免不好的结果或方式,或者推测可能出现的问题,并找出可能解决的办法。

3.用疑问形式。在陈述句的表达可能显得生硬、没礼貌时,尽量使用疑问句,避免自己的主观判断或武断,以积极的、建议的语气代替消极的、命令的、直接的、武断的语气。例如:May I suggest we meet at the theatre at six?Would you kindly introduce me to that gentleman?

4.用时态来表示。(1)用一般过去时代替现在时,例如:Did you want to see me? 比Do you wan to see me?那样直来直去好。又如:Do you think you could figure it out? 比Do you think you can figure it out?要好。(2)用过去进行时比一般过去时更为客气,例如:I was wondering if you could give me some advice. 运用进行时态表示这仅仅是说话人的一种想法,是一种不明确或不成熟的意见,因此不会使对方感到拘束或为难。

学习英语会话中的这些委婉表达,不仅能够使我们更好地理解这种语言,更重要的是,可以使我们在跨文化交际中正确地运用英语,从而达到最佳的交流效果。

[参考文献]

[1]王雅军.委婉语应用辞典[Z].上海:上海辞书出版社,2011.

[2]刘寅齐.英语委婉语:特点、构造及应用[J].外语与外语教学,2000(08).

[3]李卫航.英汉委婉语的社会文化透视[J].福州大学学报(哲学社会科学版),2002(01).

[4]孙灵芝.英语委婉语纵横谈[J].山西农业大学学报,2001(04).

[5]胡春梅.论委婉语的构成及功能[J].浙江教育学院学报,2005(01).

Euphemistic Expression in English ConversationLIU Junhong

Abstract:Euphemistic expression of English is a common linguistic phenomenon and plays an important part in daily communication. The paper reveals five features of euphemistic expression in English conversation. We should master these communication skills so as to have a thorough and better understanding of English.

Key words:English con versation;compliments;euphemismLack and Improvement of Taking Standard English as Teaching Goal and PriorityDUAN Nianhua(Foreign Languages College of Yunnan Normal University, Kunming, Yunnan,650500)Abstract:English teaching has long years of history in China, during these years, we always take standard English as teaching goal and priority, but English in its development had spawned many regional variations, like the African English, Australian English, Indian English, etc. So whether using a kind of English variant - standard English as teaching is enough or not? Therefore I will put forward my own point of view, improve the current English teaching.

Key words:standard English; English variations; English teaching; improvement