首页 > 范文大全 > 正文

电影《亲密敌人》中的语码转换分析

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇电影《亲密敌人》中的语码转换分析范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘要:语码转换是语言的独特表现之一,成为社会语言学研究的关键话题之一。本文选取《亲密敌人》这部结合商业场合和日常生活交际的华语电影来进行分类研究,进一步分析电影中语码转换的类型和新功能及其出现的原因。

关键词:语码转换;新功能;交际

亲密敌人》由徐静蕾、黄立行和梁咏琪等人主演,于2011年12月23日上映。该电影讲述了Dereke 与Amy 的从情场到职场的对峙。选取本电影是由于它脱离了纯粹、单一的情景,即囊括了商业和爱情、生活情景;其次,它以两位主人公为主线,贯穿电影的始终,便于我们进行集中分析。

一、 引言

语码,从语言学角度来说,它是一种语言变体;从交际的角度来说,它是人们在交际时采用的交际策略。它可以包括:语言、方言和标准语等。而语码转换一般是指:说话者交替使用两种或者两种以上的语言变体;说话者在同一个话轮或者语境中明示地使用两种语言变体;说话者在不同的语境或者主题中使用不同的变体(Xu,2004)。从20世纪20年代开始,学者们就开始对语码转换进行研究。

国内的语码转换总体上可以分为20世纪90年代中期以前和90年代中期以后两大段。20世纪90年代中期以前,国内对于语码转换的研究很少,主要是关于对西方语码转换理论的评论:《语码转换述评》(1987)和《从语码转换看社会语言学研究之不足》(1992)。而从90年代中期开始,心理语言学家和语用学家开始研究语码转换:《语码转换的心理语言学分析》和《英汉语码转换的语用学研究》等。这个时期的研究处于初步阶段(He,2009)。而到了21世纪,对语码转换的研究开始猛增。从研究方法来看,社会语言学、系统功能语言学、语用学、会话分析和认知语言学等;从研究的角度分析有:社会动因、心理机制、语言结构特点、语用功能、社会功能和效果等等。然而,在研究动因的时候,我们不能从单一的角度来分析其影响因素而应该综合考虑各个变量之间的关系。

国外的语码转换:Crystal(1987) 总结了语码转换的三个主要原因:1.当讲话者感到不满或者心情烦躁时,而此时的语言又不能表达他的意思时,他就会使用另一种语言变体来表达;2.当讲话者想表达自己属于特定团体时,他使用另一种语言变体来证实自己的身份;3. 讲话者通过语码转换表达不同的态度。

二、 语码转换在电影中的功能及其原因

(一)在一个话轮里交替使用英语和汉语:

1. 宣泄:当不满情绪到达极限时,使用另一种语言来发泄。

例如:There is nothing around here, I can’t do anything! 你记住,现在我要替你跟客户去解释。

处于金融危机压力下的Derek 在接到员工的电话时开始使用的是中文, 当对方的低办事效率激怒他时,就说英语来宣泄;当情绪宣泄完以后,又开始使用中文来心平气和的说话。

2. 缓解紧张气氛,又带有嘲笑、蔑视的意味。

例1:Amy: 现在鹿死谁手还都不知道呢! 你怎么那么得意呢?

Derek:it’s okay. Honey. I know. You’re the best. See you. 对了,看在过去的情分上, 我送你一句话:生意就在一瞬间,变化也就在一瞬间。

当Amy抱怨Derek 耍花招,故意不让她去找陈先生时,Derek 用英语表达他不跟女人一般见识的思想。

例2:Amy: 欧文让我尽快安排一个正式会面。

Derek:最好能谈出个结果。That’s all, see you soon.

Amy: yeah, you will.

Derek 由一开始的对峙转向告别,从而流露出他蔑视Amy的挑战。

3. 避讳,隐藏秘密。

Derek:哪个银行肯借她们钱?

员工:那可不一定。

Derek:不一定是什么意思? You’d better go find out!

上司让员工摸清对方公司情况时,涉及到公司内部秘密,所以用英语。

4. 表达强烈的惊喜之情。

当Lucy听到Amy和Derek 都要留下来一起吃饭时,惊喜地说:That’s brilliant! That’s wonderful! 那不许走好吧?

5. 吸引注意力,让对方细细品味。

Amy: 我们已经分手了。

Lucy: 我知道。It’s like people have this concept about meeting the perfect person in the future. But maybe your best person is already sitting in front of you or next to you. 所以我说呢,你们应该再早一点结婚。

当Lucy在说这段发人深省的话时,把英语作为第二语言的对方就会在听的过程中就会慢慢咀嚼这些话。

6. 使意义表达更丰富,感彩更浓厚。

一个英语单词能囊括多个汉语意思。所以用英语单词能表达更丰富的情感。

例1:Derek:Rebecca, we’re so sorry to see you go!

“Sorry” 有遗憾,抱歉,伤心,失望等意思。

例2:Derek说:it’s all about timing. “timing” 这个词包含很多意思。

(二) 在一句话中插入英文单词

1. 由于使用频率高,成为口头语、惯用语。

香港这个地方英语交流频繁,有些英语口语已经成为他们的日常用语了。

如:我们主编告别party 邀请你参加!

我倒是很enjoy 和你一起合作!

住的是五星级饭店,坐的永远是business class.

你越来越像个banker了。

2. 金融行业的专门用语。

我们对structure 和 evaluation 做了重新确认,financing 也已经到位。

(三) 身份认同

本影片主要是关于金融行业的争夺,而两家企业都是大型国有企业,公司内有许多外国人,所以在企业内部英语是统一的语言。无论是Derek在给员工安排任务还是开记者招待会,或者是Amy做报告,都使用英语。 当主人公身处伦敦时,去酒店办理入住手续或者询问相关情况时,也会用英语。这些都是对自己身份的认同。

三、 结语

在前人研究语码转换的基础上,本文对实际生活中的语码转换进行了详细的分析从而发现新的功能及其出现的原因。作为男女朋友和商业对手的他们之间复杂的情感被表现的淋漓尽致。其出现的原因也可以从认知语言学或语用学的角度进行深入的分析,这也是本文的不足之处。希望对同类研究有借鉴意义。

参考文献:

[1]Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language [M]. Cambridge UK:Cambridge University Press,1987.

[2]Gibbons J. Code-mixing and Koineising in the Speech of Students at the University of HongKong [J]. Anthropological Linguistics, 1979.

[3]何丽,张春红,赵宏伟.近三十年国内语码转换研究评述[J].山西理工大学学报,2009.

[4]刘正光. 语码转换的语用学研究 [J]. 外语教学,2000.

[5]谭东玲. 语码转换的心理语言学分析[J]. 外语学刊,2000.

[6]王得杏. 语码转换述评[J]. 外语教学与研究,1987,(2)

[7]许江明,语码转换研究综述[J]. 华东船舶工业学院学报(社会科学版),2004.

[8]阳志清. 从语码转换看社会语言学研究之不足[J]. 湖南大学学报(社会科学版),1992.

[9]于国栋. 语码转换的语用学研究 [J].外国语,2000.