首页 > 范文大全 > 正文

维语店铺名称属名的汉译探析

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇维语店铺名称属名的汉译探析范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要 店铺名称中属名体现店铺个性所在,因此店铺属名的翻译也要符合其特点,要体现个性。本文就维语店铺名称属名汉译问题进行简单的分析,根据其出现的问题,笔者从异化归化的角度,提出维语店铺属名在翻译成汉文是的一些策略,希望对乌鲁木齐店铺名称翻译的规范化能有所裨益。

关键词 属名 汉译 方法 问题 异化归化

中图分类号:H215 文献标识码:A

Translation Analysis of Genus Name of Uighur Shop Name

FAN Guoxian

(Xinjiang Normal University, Urumqi, Xinjiang 830054)

Abstract Shop name is the name of the shop reflects personality lies, therefore translate shop is also consistent with its characteristic name to reflect the personality. This article Uighur shop name is the name of the Translation of simple analysis, in accordance with its problems, the author of alienation from the perspective of naturalization proposed Uighur shop genus name is translated into Chinese in some of the strategies, hope to benefit Urumqi store name translation standardization.

Key words genus name; Chinese translation; method; problem; domestication alienation

店铺名称,是一个店铺的招牌。店铺名称不仅向人们传递着某种商业信息,而且可以折射出不同的地域特点、民族风情以及社会文化。因此,店铺名称的质量不仅对商家意义重大,而且对也彰显了一个城市的发展程度。尤其在新疆这个少数民族聚居的地方,店铺的名称更能彰显地域特点和民族特色。根据《新疆维吾尔自治区语言文字工作条例》第八、九、三十一条的相关规定,凡事在公共场所、公共设施、公共服务以及机关、事业单位等需使用文字的公章、门牌、名称标牌、公益广告、界牌、指路标志、交通标志和车辆上印写的单位名称、安全标语,区内生产并在区内销售的产品的名称、说明书等,都应当同时使用规范的少数民族文字和汉字,违反者会予以警告或者罚款。①因此,店铺名称的翻译也纳入了政府工作职能的范畴。

店铺名称的构成一般分为属名、业名和通名三部分。②其中业名和通名分别表示店铺的营业范围和通用的称呼,而属名才是体现店铺个性的真正名称。例如:“大光明眼镜行”中,“眼镜”与“行”分别是该店的业名和通名,而“大光明”则是店主赋予该店特殊意义的名称。由此可见,店铺的属名才是体现商家智慧与内涵的所在,也是吸引顾客眼球的第一印象。所以,在店铺名称的翻译过程中,属名的翻译亦是十分重要的。笔者走访了乌鲁木齐延安路二道桥少数民族店铺最为集中的地段,收集了200多家店铺名称,筛选出196家具有属名的维语店铺属名,对其汉译进行简单的分析。

1 店铺属名维译汉的一般翻译方法

店铺属名的翻译时一种特殊的语言翻译,其翻译过程中也离不开我们一般所使用的翻译方法。笔者对196家维文店铺属名进行了分析归纳,总结出音译、直译、意译、音译加直译、省略、音意结合等6种方法,他们在196家店铺属名中所占的比例如表1所示:

表1

下面就这六种方法加以举例说明。

1.1 音译法

在这里,音译指的是将维文商铺的属名用汉字直接拼写出来,音译汉字不表示任何意义。例如:

坷捺儿童服饰

阿塔西

在这两个例子中,维文属名“”和“”分别音译成汉字“坷捺”和“阿塔西”,不表示任何意义。

1.2 直译法

直译是要求维文店铺属名翻译成汉文时在词语和形式上要做到一一对应。③例如:

特价皮鞋

家乐超市

上例中,维文店铺属名“”和“”分别与汉文“特价”和“家乐”一一对应,采用直译方法。

1.3 意译法

意译是指为重视原文内容或达到意义等值而不拘泥于原文结构形式的一种翻译方法。④例如:

大美西域

今日情缘休闲吧

第一个例子中店铺属名“”本义为“西域文明”,但店主并没有这样翻译,他根据商铺主要经营新疆特产的性质以及新疆古称“西域”的历史,将其翻译成“大美西域”,一方面喻新疆之美、新疆物之美,另一方面给人历史的厚重感。第二例中的“”的意思是“今日的情感命数”,被翻译成“今日情缘”,符合汉民族语言表达方式及思想情感。

1.4 音译加直译

维文店铺中的有些属名是由两个或两个以上的词组构成的,这些属名在翻译成汉文时有时会采取音译加意译的方法,即店铺属名翻译时一部分采取音译法,一部分采取直译法。例如:

库车皇宫烤全羊

伊孜格力休闲网吧

在这两例中,“”和“”分别被译为“库车皇宫”和“伊孜格力休闲”,其中“库车”和“伊孜格力”采用音译,而“皇宫”和“休闲”则是直译。

1.5 省略法

有些维文店铺属名在翻译成汉文时,属名并未翻译出,而只是把店铺的业名和通名翻译出来了。例如:

运动装

童装店

这两个例子中维文店铺属名翻译成汉语时,属名“”“”都被省略,未被翻译出来。笔者认为,这种省略法在商铺属名翻译中不应提倡,因为商铺属名翻译成汉语后,只体现了它的经营类别,却丢失了店主原本的经营理念或者商铺的个性。

1.6 音译结合法

顾名思义,音译结合就是在维文店铺属名翻译成汉文时,把音译和意译两种方法结合起来,既要考虑翻译的音美又要兼顾语义内容。⑤这种翻译方法就体现了汉字的博大精深,所选取的汉字即要发音相近,又要富有意义内涵,尽管其意义也许和愚笨的维文意义大相径庭,但却符合汉民族消费者的心理。例如:

酷姿金首饰

爱西博维吾尔医门诊部

第一例中店铺属名“”被译为“酷姿”,这两个字首先发音上与“”相近,其次在意义上符合现代青年人追求时尚的心理。第二例中属名“”被翻译为“爱西博”,除了发音相近外,在意义上也有一定的联系,“”意为“治愈大众”,希望以精湛的医术使民众康复,而“爱西博”这三个字也蕴含着以仁爱之心关心民众,以广博深厚的医术治愈民众的宗旨,让人产生信赖之感。

以上归纳总结出的6种维文店铺属名汉译的方法,通过例子,我们可以看出有的翻译方法可以很好地体现出店铺的个性,有的方法则并不适合维文店铺属名的翻译。从所收集的维文店铺属名的汉译例子及方法中,我们还可以发现众多的问题。

2 维文店铺属名汉译时存在的问题

笔者在对所收集的维文店铺属名的汉译方法进行整理归纳时,也发现诸多存在的问题。下面进行简要列举分析。

2.1 误译漏译

由于译者对维文店铺属名不甚理解或是粗心大意,有时会选词不当或将甲词译为乙词,造成误译。⑥例如:维文商铺名称“”中属名“”被译为“金币山”,其实“”应为“银币”之意,“金币”的维文应是“”,因此“”应译为“银山”才正确。漏译,就是维文商铺的属名在翻译成汉语时有遗漏确实的现象,前面提到翻译方法中的省略法,笔者认为并不适用于店铺属名的翻译,应该属于漏译的行列。

2.2 书写不一致

由于汉语是表意文字,维语是表音文字,两种语言的语音系统不同,因此维文商铺属名在音译成汉文时,出现了使用多种汉字进行表达的现象。例如:维文商铺属名“”,被译成汉文时有“帕克则民”“怕科则敏”等形式。

2.3 翻译方法没有统一标准⑦

维文店铺属名的汉译没有规定统一的标准,因此在翻译时就出现了同一个维文店铺的属名在翻译成汉文时出现了多种翻译形式。例如:维文商铺名称“”中的属名“”被意译为“乐”,即“欢乐”之意,而在“”中“”被音译为“夏特力克”。

2.4 缺乏个性,不生动

从前面统计的维文商铺属名汉译的方法的表1中,我们可以看出,音译法在维文商铺属名的汉译方法中占了很大的比例。音译法虽然简便经济,但译文却缺乏原本属名所具有的深刻内涵或生动形象,对译文消费者来说,也缺乏吸引力。例如:维文店铺名称“”中属名“”,被音译为“克奇克巧丽盘”,完全丧失了原属名“小星星”的生动含义。

维文商铺属名汉译中存在的这些问题,不仅影响商铺的外在形象,而且也不利于商铺的长久发展,更宏观地说也影响乌市首府的商业文明和发展,所以应引起相关部门及社会各界的关注和重视,笔者对这些问题的解决,也有一些简单的想法。

3 维文商铺属名的汉译策略

3.1 从宏观层面可采取的策略措施

维文商铺属名汉译中出现的误译漏译、书写不一致、翻译方法不统一等问题,从从业人员的角度看,是因为店主及翻译人员本身的文化素质不够高,对两种语言也不够精通,也没有接受过正规的相关业务培训和学习。从政府部门的角度审视,有关部门对正确、规范使用国家通用语言文字及少数民族语言文字仍不够重视,对维文商铺庶民的汉译工作的关注度亦不够。因此,相关的学者专家也就这一问题提出了一些意见和建议,希望有关部门能设立专门的机构对商铺名称及其属名的翻译单位、人员进行相关的知识教育和业务培训,并对这一行业进行全面的检查和及时的整顿,让商铺名称及属名翻译的相关部门和个人以高度的责任感和严肃认真的态度对待翻译工作,做到翻译准确、熟练,书写规范。⑧笔者认为这些意见和建议也有利于解决维文商铺属名汉译时的问题,希望相关部门能够积极重视,并采取可行措施。

3.2 归化异化策略在维文商铺属名汉译中的应用

维文商铺属名汉译问题的解决,仅依靠政府的职能是远远不够的,要使维文商铺属名汉译体现个性、特色,能标新立异,根本上还得从翻译方法入手。在翻译界一直存在着归化、异化两种翻译理论之争,归化、异化的概念是由美国翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出的。归化指以目的语文化为归宿,译者向目的语读者靠拢,翻译中采取目的语读者习惯的表达方式来传达原文内容。异化则是以源语文化为归宿,要求译者向作者靠拢,翻译中体现源语的语言风格和文化差异。⑨作为两种翻译策略,归化和异化是对立统一、相辅相成的,二者可以在语言文字的转换过程中相互补充,相互依靠。维文商铺属名的汉译,不仅要体现原维文商铺属名的文化特色和价值理念,而且还要追求目的语消费者的语言风格、文化心理以及心理反应,翻译出来的商铺属名能吸引消费者的目光。因此,在维文商铺属名汉译过程中,应根据商铺属名翻译的特点、源语和目的语的语言习惯和民族文化特征等,恰当地使用归化异化两种翻译策略,以达到维文商铺属名汉译的良好效果。

3.2.1 音译法

在文章的前面已经提到,在维文商铺属名的汉译中,音译法是指把维文属名用相同或相近发音的汉字拼读出来。但在音译时不能纯粹异化为读音相同或相近的汉字,选取的汉字应该要体现出源语和目的语民族的语言文化及心理特征,把异化与归化结合起来,使维文商铺属名的汉译能够被目的语消费者从心理上根本接受。例如:有一家维文商铺名称“”中属名“”,店家翻译成汉文时用了“韩帝雅”这三个字,首先从异化的角度看,直接将“”音译为“韩帝雅”,并且原属名中的“”与译文中的“帝”有相通之处,表达皇家御用的高贵、大气、上档次,体现出了商家起原属名的特色与理念;再从归化的角度审视,不难看出这三个字抓住了汉民族崇尚高贵典雅气质的传统心理以及现代人追求韩流时尚的时代特点,因此能够吸引目的语消费者的眼球。这就达到了维文商铺属名采用音译翻译成汉文的过程中异化归化充分结合所体现的效果。

3.2.2 意译法

意译法,其实就是将原维文商铺属名归化成目的语汉文的表达方式。但维文商铺属名归化成汉文的同时,也应承载源语文化的信息、特色,这样才能体现出商铺属名传达商业及文化信息的价值和标新立异的特点。例如:维文商铺名称“”中属名“”的本义为“高贵的,珍贵的”,众所周知,黄金在维吾尔民族文化及生活中占有十分重要的地位,尤其对维吾尔族女性来说,黄金是她们不可或缺的首饰之一,因此“”作为修饰形容“黄金”的定语在翻译成汉语时,要体现出黄金在维吾尔族心中高贵典雅的地位,所以“”被翻译成“尊雅”二字,还是很贴切的。再如:一家理发店的店名“”中属名“”直接翻译成“清水”,汉民族消费者看了觉得莫名其妙,不甚理解。而“”在维吾尔语中有十分丰富而又特殊的内涵,“”被维吾尔人民赋予了一定的人文精神,以“”喻人、喻性、喻德,“”可以喻人纯净,人的品德、品性像清水一样纯洁无瑕。所以将原属名“”译为“清水”,并不能体现出其特有的民族文化内涵,如果翻译成“水清心净”,也许可以表达出店家的价值观念,效果会稍好一些。

3.2.3 音译结合法

音译结合法,我们前面也提到过,就是将音译和意译结合起来的翻译方法。音义结合,本身就体现了异化与归化互相补充辅助的理念,如果能够将音译结合的方法充分运用到维文商铺属名的汉译过程中,那么就可以解决维文商铺属名汉译时不生动、死板的问题,并且达到令人满意的效果。比如文章前面在讲音译结合法时举的例子“”和“”中的属名“”和“”分别被翻译成“酷姿”和“爱西博”,就是音义结合得很好的例子,体现了异化与归化互相结合补充的理念。再比如:一家音像中心的店名“”中的属名“”,直接音译为“纳瓦”,了解“”的人知道,“”是维吾尔族音乐之母木卡姆十二套曲之一,而木卡姆在维吾尔族人民心中的地位等同于京剧在汉民族文化中国粹的地位。因此“”直接异化音译成“纳瓦”并不能吸引目的语消费者,如果将其译为“纳瓦木卡姆”或者“纳瓦神曲”,或许更能体现出民族文化特色,更能让汉民族消费者所理解接受,同时也使得翻译成的汉文活泼生动,摆脱死板僵硬的形式。

本文对维文商铺属名汉译的现状及问题进行了简单的归纳、分析和总结,就其存在的问题整理出一些专家学者提出的宏观层面的意见和建议,但笔者认为解决这些问题的主要突进还是改进维文商铺属名汉译的方法。商铺属名体现商铺的个性和特色,维文商铺属名汉译时应采取灵活多变的翻译方法,充分运用异化归化相结合的翻译策略,以改变以往维文商铺属名汉译死板僵硬的现状,使得维文商铺属名汉译后既能传达原属名所具有的文化特色和价值观念,又能体现出目的语民族的语言习惯、文化心理特征,达到源语和目的语双赢的效果。

注释

① 2002年修订版《新疆维吾尔自治区语言文字工作条例》第八、九、三十一条的相关规定

②③④⑧李朝红.浅析乌鲁木齐市商铺名称的命名及翻译[J].和田师范专科学校学报(汉文综合版),2007.5:148,150.

⑤ 杨东芳,张君.从功能翻译理论的视角探讨商标名称翻译[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2009.3:80.

⑥⑦姚楷强.喀什市店铺名的命名及翻译研究[D].喀什:喀什师范学院,2012.6:13,14.

⑨ 陈志旗.归化异化策略与商标翻译[J].河北职业技术学院学报,2008.2:89.

参考文献

[1] 张国华.乌鲁木齐市部分街道店铺名称的翻译问题初探[D].乌鲁木齐:新疆师范大学,2011.6:1-64.

[2] 华锦木.浅析汉文店铺名称的维译及其有待商榷的几个问题[J].语言与翻译(汉文),2001.4:42-43.

[3] 闫新艳,鞠芳.乌鲁木齐店铺属名调查研究[J].语言与翻译(汉文),2006.1:40-43.