首页 > 范文大全 > 正文

论开放远程教育口译的特点

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇论开放远程教育口译的特点范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

【摘 要】开放远程教育的国际合作和交流日益加强。笔者尝试分析开放远程教育口译特点,并提出针对性的建议。

【关键词】口译;开放远程教育;特点

在全球化的趋势下,开放与远程教育的国际合作和交流日益加强。随着高层次国际会议的频繁举办,对口译需求的数量和质量也在不断提高。除了具有普通口译的现场性、即时性和个体性等共性之外,开放远程教育的口译也有其自身的特点。笔者尝试分析开放远程教育口译的特点,并提出针对这些特点的建议。

1.开放远程教育口译的特点

1.1英语缩略词使用活跃

使用英语缩略词不仅能在有限时间内传达更多信息,提高口译的效率,而且简练上口,因此在开放远程教育的各项口译中使用活跃。

由于组织机构的全称较为冗长,因此经常用缩略词代替。例如,“联合国教科文组织”的英文全称是United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization,但其缩略形式UNESCO更为普遍。较长的头衔、项目名称或专业术语也经常使用缩略词,例如,“姐妹学校项目”常用缩略词UNITWIN代替全称University Twinning。

1.2发言人发音用词特点不一

开放远程教育的国际会议上,国外代表往往来自多个国家和地区,口音和用词都各不相同。来自英语非母语国家的发言人,在说英语时常常受到母语的影响,口音较重。如果译员不事先熟悉其口音,将会严重影响到信息的接收。即使是英语为母语的发言人,在发音方面也有很大差别。如澳大利亚英语会把英国英语中的短元音普遍延长,把[ei]音发成[ai](侯维瑞:92)。用词方面也有鲜明的多样性。如“大学校长”常用president表示,但是英国大学的chancellor是虚衔,真正的校长是vice-chancellor。

1.3学科专业广泛涉及

开放远程教育的口译涉及的学科专业相当广泛,往往涵盖金融、管理、机械等多个领域,这对译员的非语言知识是一大考验。如果译员缺乏一定的专业知识,在理解原语上就会有障碍(李学兵,2005)。金融领域的口译必然涉及诸多金融术语,如“炒股”(stocks speculation)、“期货交易”(futures transaction)、“投资回报率”(Return on Investment)等。

1.4新的术语和主题知识不断涌现

教育技术日新月异,新的术语和主题知识不断涌现。例如,ubiquitous learning指任何人可以在任何地方、任何时刻获取所需的任何信息,应译为“泛在学习”,而不能翻译成“到处存在的学习”。

2.建议

2.1收集专有名词和专业术语时,“缩略词为主,全称为辅”

国际会议的与会者常常是专家学者和其他专业听众,因此译员必须能够正确理解并翻译开放远程教育的专有名词和专业术语,否则听众很容易产生不信任感。译员有必要在平时和译前收集并熟记常见的专有名词和专业术语,达到翻译时的“自动化过程”(桂诗春,1999:114)。译员有必要培养自己对缩略词的敏感度和熟悉度,最好先记忆英语缩略词,后记忆英文全称,培养缩略词的使用习惯。

2.2泛听时,“营养全面,不可偏食”

在学习英语的过程中,英语学习者往往习惯了听英音或美音等标准英语,以此作为学习或模仿的对象,造成了听力上的“偏食”。长此以往,口译中一旦遇到非标准、非规范的英语,就会无所适从。因此,译员应当加强泛听,尤其注意多听不同变体和口音的英语。一方面,要注意其发音的不同特点和规律;另一方面,要善于运用各种听力技巧,力求抓住内容大意,进行合理的猜测和判断。译员只有在听力训练中“营养均衡”,输入多样化的英语,才能真正有效地提高听力水平。

2.3既“日积月累”,又“临阵磨枪”

口译要求译员成为杂家,对各个领域都略窥门径。口译的成败在很大程度上取决于译员的口译准备工作(张吉良,2003)。准备可分为平日积累和译前“备课”两种。“日积月累”指译员应广泛涉猎经贸、科技、管理等领域,完善知识结构。口译任务前的准备也至关重要。译员应积极联系组织者,争取事先拿到会议材料,做好术语和知识上的准备。

2.4做“学习型”译员,与时俱进

当今时代,知识更新的速度越来越快,新词汇、新理论层出不穷。这要求译员与时俱进,随时进行知识更新。应养成看英文报纸、听广播、看电视新闻和学术期刊的良好习惯,时刻关注开放远程教育领域的发展动态。

3.结语

在开放远程教育的口译中,译员不仅要具备扎实的语言功底,而且有必要对开放远程教育口译的特点有充分的了解,并采取针对性的策略。不论是熟悉缩略词,加强非标准英语的泛听,还是充分准备,不断学习,都与口译的质量密切相关。

【参考文献】

[1]桂诗春.新编心理语言学[M].上海:上海外语教育出版社,1999

[2]侯维瑞.英语语体[M].上海:上海外语教育出版社,1988

[3]李学兵.口译过程中影响理解的因素及理解能力的培训策略[J].外语教学,2005(5):85-89

[4]梅德明.高级口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2000

[5]张吉良.论译员的口译准备工作[J].中国科技翻译,2003(8):13-17

【作者简介】

宋颉(1975-),女,汉族,籍贯河南。上海外国语大学博士研究生,上海开放大学人文学院外语系副教授。研究方向:翻译理论与实践。

(上海外国语大学)