首页 > 范文大全 > 正文

跨文化交际视角下口译中文化信息的处理

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇跨文化交际视角下口译中文化信息的处理范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

[摘要]口译活动中需要对源语和目的语进行即时的转换,其中蕴含的文化信息处理对整个口译活动的完成起到举足轻重的作用,本文从跨文化交际视角来谈如何做好文化信息的口译

[关键词]跨文化交际 文化信息 口译

[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2011)10-0043-01

引言

口译是一项跨文化交际活动,源语和目的语所分别代表的文化会贯穿于整个口译过程。一个称职的口译员不仅仅要有能力驾驭两种语言,更要有足够的跨文化意识来应对双方沟通中出现的文化信息,避免死译、硬译和错译。本文拟就口译活动中跨文化信息的处理进行探讨,试图整理总结出在实战中如何处理文化信息和培养这种能力的途径与方法。

一、跨文化交际与口译

“跨文化交际”指本族语者与非本族语者之间的交际,也指任何在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际。通俗来说就是如果你和外国人打交道,应该注意什么问题,应该如何得体地去交流。

口译员长久以来被人看作是“传声筒”,然而近年来的研究开始注意到口译员的口译行为其实和传声筒并非一回事,因为口译员的积极参与会使得口译效果更为理想。然而在真正的实践中所反映出来的效果却发现评价的标准很难确立,常常会有这样的情况出现,即口译员意识到了有需要翻译和处理的文化信息,并积极做出了反应,可是最终出来的效果却并不理想。因为口译活动大多数是直接面对客户的,是一旦译出便很难补救的,类似一种遗憾的艺术。对口译质量的评价,从学术角度和商业满意角度来看有些时候一致,有些时候却恰恰相反。

二、口译中常见跨文化信息的特点

在口译中会遇到的跨文化信息多种多样。首先,在中译英的口译活动中,中方发言人常会引用一些习语、谚语或诗词歌赋来表达当时的情境和心情,比如:“有朋自远方来,不亦乐乎?”“海内存知己,天涯若比邻。”其次,中英两种语言中都有寒暄语,然而问候的内容和功能却大相径庭。多数的国际会议或者展会的开幕致辞上都会有中方发言者说出这样的祝福:祝各位身体健康、家庭幸福。然而对于英语文化的人来讲却不合逻辑,他们认为在严肃正式的场合要公事公办、只谈工作,因此,译员在处理这一情况时,把中方的祝福语处理为:Wish you a good stay here in XX即可。再次,英语国家的人多数有,作为译员要懂得尊重讲话人的,也要懂得如何处理这样的句子来使得听话人易于理解这样的信息。

三、口译员提高文化信息翻译的途径和方法

(一)注重积累

口译活动不仅仅是一项单纯的语言传递活动,它也要求口译员同时具备更多元的能力和素质,比如心理素质,临场过度紧张导致发挥失常的绝对做不了好的口译;语言表达能力,口译员的口才好坏也会影响口译活动的完成质量,说话不连贯、停顿或口头禅过多都会给说话人和听话人带来负面的感受甚至坏的影响;知识结构,口译员的语言功底要好这是毋庸置疑的,但同时要有广博的知识面,因为讲话人常常会引经据典,提到一些特定的人名、地名、诗句或典故,假如平时不注意积累和训练,临场无法应对自如。

(二)准备充分

准备充分意味着一旦你获知将要从事某一项口译活动,就要尽可能地搜集与该活动相关的语料和信息,比如访问该公司的网站或者该发言人的个人网页,甚至阅读该发言人的著作,让自己在进入工作状态之前尽可能多地了解自己将要口译的对象。同时充分准备也意味着身体和精神上的充分准备,保证自己睡眠充足,心情平静,避免自身的偶然因素导致口译活动的失误甚至失败。

(三)临场沉着

每一场口译都如同一场战争,不论你准备多么充分,总会有意想不到的事情发生,挑战你的承受能力和反应能力。在这样的情况下,冷静沉着是最重要的法宝。比如某些口译活动中发言人的顺序发生改变,稿件改动,客户临时提出其他的要求等。只有保持冷静的头脑才能帮助你集中注意力,因为无论发生什么样的突发状况,你的工作内容始终围绕在翻译这一件事情上,冷静才能听清楚对方的表达,沉着才能尽可能完整地翻译讲话内容。

(四)适时补救

既然口译是一项遗憾的艺术,在整个过程中,口译员出现一些错误甚至失误都是正常的,然而这不可以成为自己的借口。因为在实践中,口译活动多出现在商务、经贸等大型活动中,口译完成的质量大都直接关系到客户的经济利益或公司形象,假如意识到自己出现的错误或失误,并且这样的失误很可能带来坏的影响,那么就要寻找适当的时机直截了当地表明是自己的口误,比如数字等信息的翻译,以避免更大的损失。

四、结束语

综上所述,口译是连结两种文化的桥梁,也是促进双方了解的手段。了解口译活动的跨文化属性,并懂得判断对于不同的文化信息应该采用何种处理方式对口译员来说是很有必要的,这样的能力需要不断的积累和系统的练习,在实际中如何处理文化信息的翻译要看具体的情境和需要。成为既精通双语,又具备良好文化信息处理能力的合格译员才能更好地完成口译任务。

【参考文献】

[1]张美芳.翻译研究的功能途径.上海外语教育出版社,2009.

[2]胡庚申.翻译与跨文化交流――转向与拓展.上海外语教育出版社,2007.