首页 > 范文大全 > 正文

顺应论视角下中、港、台同名英文电影片名的汉译

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇顺应论视角下中、港、台同名英文电影片名的汉译范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要: 电影片名是电影内容的先导,它首先起到了“吸引眼球”的作用。电影片名的翻译与各地的文化背景、语言习惯密切相关。本文旨在同一英文片名却出现中、港、台三地不同译本的中文片名为出发点,从Verschueren的顺应视角出发来探究在电影片名翻译中对各种因素的顺应。笔者认为英文电影片名的汉译主要是顺应了语言结构、文化语境和审美情趣的结果。

关键词:顺应论 电影片名 汉译

一、引言

电影在近几十年内作为文化消费品的代表之一,发展迅猛,在关注本土电影的同时,大家也越来越把注意力转向英文电影上去了。英文电影片名就是作为消费者的观众对电影的第一印象了,好的片名不仅能激起观众的观影兴趣,还能促进东西方的文化交流。故此,对英文电影片名的翻译就显得至关重要。好的译名不仅要能最大限度地体现影片的内容、题材,而且还要别出心裁,在观众心目中留下难忘印象。纵观近十年来英文电影片名的汉译,笔者发现同一英文电影片名在进入华语市场后往往总是有三个译名:大陆译名,香港译名和台湾译名。此三种汉译名偶尔会十分相似,但更多情况下确是大相径庭。

经过研究,笔者略得出以下结论:首先,由于的地理位置、经济、社会体制的不同,使得中、港、台三地形成了各具特色的文化背景。既然电影译名是为了吸引本地的观众,就必须符合本地观众的审美情趣和品位。其次,在中国期刊数据库中收索电影片名翻译的相关文章,大部分还是局限在翻译理论体系的研究,讨论的问题都是集中在直译、意译或者增译、删译、转译等的层面上,但这并不能充分解释同一英文片名而汉译名不同的根源。笔者认为,应该突破固有的研究框架,进行跨学科的研究,而语用学与翻译的结合研究正是突破的新角度。作为一种语言翻译,英文电影片名的汉译应该是顺应译入语不同的文化背景和社会习惯的。本文将以Verschueren的顺应理论作为研究视角,探讨同一英文片名却有中、港、台三地不同中文译名的问题。

二、顺应论

在1999年《语用学新解》(Understanding Pragmatics)一书中,Verschueren提出了“顺应论”,以一个崭新的视角来诠释语用学。Verschueren打破传统认知,不再把语用学当做是与语音学、形态学、句法学等相平行的语言学分支,而是认为语用学是“研究语言的使用,或者说是从语言使用的特征和过程来研究语言现象”;[1]1他还认为语言的意义必须综合地从认知、社会和文化的角度进行研究,因此他进一步把语用学定义为“从认知、社会和文化的整体综观出发,对于以行为方式表现的语言现象的用法的研究”。[1]7根据他的观点,语言的使用,说到底是“一个不断的选择语言的过程,不管这种选择是有意识的还是无意识的,也不管它是出于语言内部的原因还是语言外部的原因”。[1]56Verschueren认为,应该从语言的变异性、商讨性和顺应性三个维度来研究语用学,“顺应性作为语言的一种属性使人类能够从各种变异选择中做出商讨性选择,以满足基本的人类交际需求”,[3]71因此,语言选择与语言的顺应是同时进行的,二者相辅相成,不可分割。为了满足顺应性的需求,我们就必须从顺应的语境相关因素、顺应的结构对象、顺应的动态过程和顺应过程中的意识凸显程度这四个方面诠释语言的顺应选择。

三、顺应论在中、港、台三地电影片名翻译中的作用

Verchueren的顺应理论强调为了满际目的,语言的使用者可以灵活地选择各种不同的语言项目。而翻译正是交际者为了实现交际目的对语言做出选择的过程,是一个对目的语的语境和语言结构做出动态顺应的过程。电影片名是电影内容的先导,直接影响影片的宣传推广。故此一个好的电影译名不仅要很好地传达电影内容还要具备商业广告性,能迎合目的语使用者,激发他们的观影兴趣。换言之,电影片名的翻译也是一种交际行为,是原语使用者和目的语接收者之间的媒介,为了实现理想中的交际效果,译者必须考虑翻译过程中的各个相关因素,对语言做出恰当的选择。中国大陆、香港和台湾地区虽然都使用汉字为通用文字(中国大陆为简体字,香港、台湾地区为繁体字)并且三地近在咫尺,但是由于特殊的历史背景和经济、社会体制,使得香港、台湾地区与中国大陆形成了各具特色的文化背景。[5]电影既然是以当地观众为受众,英文电影在引进时就必须因地制宜,迎合当地观众的审美情趣。因此,同名英文电影出现中、港、台三地不同的汉译名正是译者顺应语言结构、文化语境和审美情趣的结果。

(一)对语言结构的顺应

Verchueren指出交际选择可能发生在语言结构的所有可能的层面,语用现象可与所有结构层面相关,由语音到语篇各个层面都有联系。[1]60电影片名的翻译必须根据译入语受众的语言表达习惯对语言进行选择。由于中、港、台三地不同的语言表达习惯,译者在翻译片名时需对三地不同的语言风格、表达偏好进行动态的顺应。

例如电影 The Princess Diaries讲述的是女主人公米娅在16岁生日前夕发现自己是一位公主并且还是王位的继承人,她的祖母为了把米娅培养成一位合格的王位继承人而发生的一系列诙谐有趣的笑料。中、港、台三地的汉译名分别为《公主日记》、《走佬俏公主》和《麻雀变公主》三个不同的版本。大陆的译名采用了直译的方法,中规中矩,并不十分出彩;香港的译名则使用了粤语的方言,“走佬”在粤语中是逃跑、逃走、躲避责任的意思,充分体现了片中女主人公的人物形象,活灵活现;台湾的译名则是巧妙地借鉴了成语“麻雀变凤凰”,不仅有文学涵养还高度概括出了整部影片的内容,不失为一个佳译。

又如电影 Meet the Parents在大陆地区译为《拜见岳父大人》,香港译名为《非常外父捡女婿》,而台湾地区则译为《门不当父不对》。

该片讲述了男主人公格雷戈准备向女友求婚时,得知求婚成功与否的关键竟然在于未来岳父。格雷戈为了讨得严厉的岳父的欢心,发生的许多令人啼笑皆非的事。大陆译名《拜见岳父大人》同样是采用了直译的方法,但“岳父大人”一词不仅是体现了对岳父的尊重,同时也暗示了岳父的“难搞”;香港的《非常外父捡女婿》,“外父”是香港地区对岳父的称呼,“捡”这个字充分体现了岳父对未来女婿的诸多挑剔留难;台湾地区的译名《门不当父不对》则跳出了原本片名的框架,采用了意译的方法,化用了成语“门当户对”,该译名不仅体现了两个家庭间的差距而且用“父”字代替“户”字即谐音又体现了岳父是最大的阻挠。三地的译本都各具特色,不分伯仲。