首页 > 范文大全 > 正文

论新时期企业外宣翻译的双重任务

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇论新时期企业外宣翻译的双重任务范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

【摘 要】企业外宣翻译为企业开拓国际市场、提高经济效益服务是其基本任务,但在网络时代以及我国实施“走出去”战略的新时期企业外宣翻译还要担负起向世界传播中国文化的责任和义务。本文通过对当前企业外宣翻译现状的调查和分析,阐述企业外宣翻译的双重任务是时代所需,以期引起相关企业管理部门、教育培训机构以及企业外宣翻译人员的充分重视。

【关键词】新时期;企业外宣;翻译;双重任务

一、引言

改革开放给中国带来了勃勃生机。三十多年来,中国的政治、经济、文化、教育等都取得了举世瞩目的成就,中国的国际地位也因此大大提升。为了“让世界了解中国,让中国走向世界”,“走出去”战略应运而生。从经济“走出去”到文化“走出去”,外宣翻译工作的重要性日趋凸显。作为外宣翻译的主要组成部分――企业外宣翻译,在“走出去”战略实施的今天,在经济全球化、信息网络化、人们生活多样化的新时期,不仅要为促进国际贸易交流、提高经济效益服务,还应担负起向世界有效传播中国文化的责任。但是,纵观当前的企业外宣翻译,不少译文质量粗糙拙劣,致使外宣翻译文本非但不能实现开拓国际市场、畅通对外交流的目的,反而会因误译、乱译,给国外潜在客户留下不良印象,不利于企业文化的传递,甚至有损于企业乃至国家的形象。

二、企业外宣翻译的现状分析

早在上个世纪九十年代初,段连成先生就将对外宣传翻译中出现的问题归纳为“甲型病状”和“乙型病状”。前者的症状明显易见,主要表现为“‘白字’连篇,语法错误和用词不当”,其病因是译者“外文水平不高,而且工作不够认真,甚至未经校对就付印了”;后者的症状是“译文无误,但读者费解”,病因则“在于中外文化的差异甚大”。[1]

如今二十多年过去了,在各方的重视和努力下,党政机关及国家级重要文献的外宣翻译质量有了长足的提高。但是,企业外宣翻译因涉及单位众多,种类庞杂,加上尚未得到相关监管部门或专家学者的关注,段老所提到的甲、乙两种病状仍然泛滥。例如,某美发店将染发的“染”字英文dyeing少了一个字母,变成dying(死亡)[2];在北京某著名饭店网站的英文简介中,将“10M DDN光纤宽带网络”译成了“IOM. DDN”[3];中国工商银行北京某支行营业时间的牌子上,竟将“对公业务(时间)”英译为“To Male service”(对男人/雄)。因为中西文化差异而导致的译文内容假、大、空或篇章翻译中的亦步亦趋式中式英语表达,更是比比皆是,此处不再赘述。

存在以上问题的主要原因,除了段老以及后来的诸多专家、学者如爱泼斯坦等[2]、黄友义[4]、徐晟[5]等所论及的主、客观因素外,本文认为,最根本的原因是相关企业及译者对企业外宣翻译在新时期所肩负的双重任务缺乏必要的认识。通过笔者调查发现,不少人仍然认为:企业外宣翻译只是为该企业自身的经济利益负责,与国家的经济和文化发展没有太大关系,更不应该为中华文化的对外传播承担责任;还有人认为:企业外宣翻译只针对与自己有业务往来的客户,受众面小,即使出现误译也不会有太多的经济和其他损失。产生以上错误认识的原因,主要是相关人士对当前国内外形势尚无充分的认识。

2008年北京奥运会和2010上海世博会之后,随着中国在国际上的知名度越来越高,在华举办的国际赛事、国际展览、国际会议等也逐年增多,来华旅游、工作、学习等的外国人随之增加。于是,之前不少只是想用外文充充门面的企业,如今在国内却有了真正的外国读者或受众。试想,当这些外国人拿着从超市中买来的商品,对其中英文对照大惑不解时,当他们把从宾馆、饭店、银行、景点等拍到的洋相百出的英文简介或说明与他们的家人或朋友“分享”时……他们会对这些产品、服务做何等评价?对中国的企业做何等评价?那么对中国的文化呢?这绝不是危言耸听。本文作者就“欣赏”过本单位外籍教师几年前在北京拍摄的一系列令人啼笑皆非的中英文对照公示语。值得庆幸的是,经过2008年奥运会的公示语整改,那一批劣质公式语翻译基本得到更换。但是,最近几年的新增问题又呈上升趋势。如今几乎所有三星级及以上的宾馆、饭店,4A景区,公园、影剧院等娱乐场所,银行及许多公司、企业等都配有中英文简介和公示语。尤其是网络时代的到来,企事业单位纷纷建立起网站并配有相应的英文翻译。翻译质量不容乐观。因此,新时期企业外宣翻译工作任重道远,相关企业的管理层和翻译人员有必要重新认识当前企业外宣翻译所肩负的双重重任。

三、新时期企业外宣翻译的双重任务

虽然我国的企业外宣翻译与改革开放相伴而生,但何为企业外宣翻译?其翻译的标准和原则是什么?至今均无系统研究。然而,企业外宣翻译的基本任务是为经济建设服务,应该不容置疑。但是,新时期企业外宣翻译受众、翻译环境、翻译对象等所发生的变化,给企业外宣翻译这一基本任务赋予了新的内容。

改革开放之初,企业外宣翻译只是少数出口企业为开拓国际市场,向国外宣传自己,扩大企业知名度和产品销路而进行的宣传资料翻译。但是随着改革开放的进一步深入和我国综合实力的提升,出口企业、出口产品的类别及数量逐年增加。除此之外,来华投资、旅游、学习等的外国人也越来越多。这样,不但出口企业中针对国外客户的外宣资料翻译量激增,而且为了满足来华友人的需求,或是为了赢得新的市场机遇,即便只在国内销售的产品或服务,也需要将汉语宣传资料译成外文。

除了中国实力的提升使企业外宣翻译受众面得以扩展之外,新媒体时代的到来,更是为企业外宣带来了更为广阔的平台。新媒体主要是指“相对于报纸、杂志、广播、电视等传统媒体而言,基于数字技术革命,依托无线通信技术和互联网技术等新技术向受众提供信息服务的新兴媒介形态”[6]。目前对企业外宣翻译影响巨大的新媒体算是网络媒体和手机媒体。新媒体的即时性、空间延展性特点,对企业外宣翻译既是机遇又是挑战。一方面,企业可以利用新媒体的优势将企业品牌、企业形象及时、迅速地对外推介以获得更多商机。另一方面,企业外宣翻译内容的激增,用户评价、互动平台等技术的应用,对企业外宣翻译工作也提出了更多的要求。例如,企业外宣不仅仅局限于简单的企业简介,所有有关企业的实用信息,包括企业文化、企业新闻等都成了受众关注的内容。企业外宣翻译需借助新媒体把企业的形象和品牌以文化的形式传播,渗透到受众的生活[7]。由此可见,企业外宣翻译已经被赋予了文化传播的任务。

不仅如此,我国企业外宣翻译的对象也从物质产品介绍扩展至众多服务产品和文化产品等一系列非物质产品的说明及广告宣传。尤其是近年来我国旅游业、文化产业的不断繁荣,许多极富文化内涵的产品和文化公司相继走向国际市场,企业外宣翻译文本中的文化信息含量也随之愈加繁多。例如,历史悠久的传统企业、带有浓厚地方特色的地理标志产品和老字号等要么落户国外,要么开门迎接外宾。这些企业或产品本身都涉及到中国的传统文化、农耕文化、饮食文化、民风民俗等。因此,企业外宣翻译在中华文化“走出去”战略实施中扮演着越来越重要的角色。

四、结语

综上所述,为企业和国家的经济发展服务、为中华文化的国际传播服务是时代所赋予企业外宣翻译的双重任务。只有充分认识到新时期企业外宣翻译的双重重任,才能够从根本上提高企业外宣翻译的质量。由于时间和篇幅所限,本文旨在抛砖引玉,期盼引起相关企业管理部门、翻译教育培训机构以及企业外宣翻译人员的重视,期待专家学者为企业外宣翻译研究提出真知灼见。