首页 > 范文大全 > 正文

优秀译员应具备的素质

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇优秀译员应具备的素质范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘要:在全球化背景下,国与国之间的交往日益密切,国际交流更加频繁。这也要求译员具备的素质多元化,本文旨在探讨优秀译员的素质,以加深对口译的理解。

关键词:口译,区别,优秀译员素质

1.口译定义,口译与笔译的区别

1.1口译定义

口译员在听取原语后,通过口头表达的方式以目标语向听众传达讲话人的意思,在语言上无法沟通的双方或多方之间通过口译员的传译能够进行交流沟通。

1.2口译与笔译的区别

1.2.1媒介。笔译的译者产出书面语篇;而口译的译员产出口语语篇。该差异要求译者和译员在所具备的能力,所掌握的技巧及所接受的培训等方面都有所不同。总的来说,口译译员要求听说能力尤为突出、口译技巧娴熟,并习惯进行口译过程中的复杂认知操作(如连续传译中的边听边记,同声传译中的边听边说等)。

1.2.2翻译过程。口译的一个突出特征是:源语的输入是一次性的,一般没有机会重新听一遍;目标语的输出是在时间压力下进行的,几乎没有机会进行修改。而在笔译过程中,译者可以反复地阅读、理解原文,可以反复地修改译文,并且在整个过程中可以借助工具书等辅助工具。

1.2.3现场。口译区别与笔译的另一个特征在于口译译员一般与源语发言人和目的语接受者置身于同一现场,现场的各种言外信息和副语信息均有助于译员的理解和表达。而笔译译者一般与原文作者和译文读者不在同一场合,因此无法直接借助现场的信息,往往只能推测场合的情境。

1.2.4时间和速度。以联合国笔译与口译为例:联合国笔译有定额,每人每天按定额要翻6个标准页,即:每个标准页平均330个英文单词。如果按8小时计算,每小时翻250个词,这就是笔译的正常速度。当然可快可慢,与材料难易有关。

而在联合国这样的国际会议场合下,发言的平均速度是每分钟130个英语单词,即每秒钟两个词。一小时是7800个单词。笔译每小时250个单词,口译每小时7800个,这是指的同传,交替传译除2,那也是3900,也是250的十几倍。

由于口译员有时必须以相当于翻译20到30倍的速度来工作。快速传译是口译员必备的技能,而且他们所承受的压力是很大的。这也就是为什么同传翻译必须实行20分钟左右换一班的轮换工作制。

2.优秀译员应具备素质

2.1扎实的英汉语言功底。

“口译是通过口头表达,将信息由一种语言形式转换成另一种语言形式的语言交际行为”。正因为这种交际行为涉及到两种不同的语言,口译员对这两种语言的掌握都必须达到“通晓”的程度。一名优秀的译员应掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。口译员“不仅仅要掌握这两种语言的语法和词汇,而且应熟悉这两种语言的文化背景,理解这两种语言的高雅、俚俗、诙谐、夸张、婉转等修辞特征。”

2.2广博的知识面

著名的口译专家Jean Herbert曾说过,做一个好的译员要“know everything of something and something of everything.”(好的译员既是专才,又是通才)。

译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识。

2.3娴熟的口译技能

2.3.1出众的记忆力。口译人员需要有非凡的记忆力完全是由口译工作的特定性质所决定的。一方面,口译过程中,译员不可能查阅词典、资料、书籍等,译员必须记住大量的词汇,缩略词和成语、典故等,如:画蛇添足to paint the lily;用小虾钓大鱼to throw a sprat to catch a whale等等。另一方面,译员要把演讲者所讲的内容忠实、详尽地用一种语言表达出来,需要有相当好的记忆力。

2.3.2设计一套属于自己的口译笔记系统。口译中如果只凭大脑记忆,会出现记不全;记不住;记不准的情况。为了保证口译的质量,有必要使用口译笔记。鉴于口译时间短,信息量大等特点,译员应该在借鉴众多名家的笔记经验总结的基础上,设计一套属于自己的口译笔记系统。该系统应当简而精;清楚,易懂,好区分;多使用符号,如:因果、递进+、包括()等;字母代替高频词,象形符号或简单汉字代表汉语词组结合等,如:会议M,改革开放RO,中国中,国家。

2.3.3优秀的听辨能力。听辨能力的高与低直接决定了英语口译人员水平的高与低。良好的听辨能力要求首先能够听懂双方在说什么,并在听清额度基础上理解。而要保证听懂发言人在说什么,就要求英语口译人员能够熟悉英语的表达方式,知晓英语词汇不同的变化形式。

2.4良好的心理素质

由于口译工作总是在大庭广众之下进行的,译员要面对众多的听众。怯场的原因多半是自信心不足,对专业或专业术语不熟,怕其他懂外语的人挑剔。怯场难免会影响译员的情绪和口译的质量。为此,译员要注意突破心理障碍,努力战胜自我,培养从容面对听众的良好的心理素质。具体方法是平时要注意锻炼在大庭广众之下说话的胆量,每一次会议前都要认真做好译前准备,尽量找机会与会议的组织者、发言人有所接触,尽可能多地了解会议的背景情况。如果是专业性较强的会议翻译,事先还要阅读一些有关方面资料,强记专业术语,做到心中有底。

2.5良好的身体素质

口译是一项对脑力和体力都有着很高要求的工作,经常需要加班到深夜准备材料。如果没有良好的身体素质,空难很好的胜任这项工作。还有,做口译的人不能轻易感冒,如果感冒了,就容易咳嗽,这样让客户听到的声音效果就不好。

2.6注意商务礼仪

英语口译人员必须懂得必要的礼仪知识,做到言谈举止得当。英语口译人员在双方谈判、会议过程中作用很大,自然而然的会引起大家注意。这就要求英语口译人员应该衣着得体大方,参加活动要准时到场,并提前检查需要的设备。英语口译人员注意自己要有端庄的体态,坐姿、站姿都要端正。

3.结语

俗话说得好:“冰冻三尺,非一日之寒”;“台上一分钟,台下十年功”。英语口译工作,是一个永无止境的学习过程。要想成为一名优秀的口译译员,就必须虚怀若谷,谦虚谨慎,不断学习新知识,及时总结自己的经验教训,努力提高自己的政治基本功、语言基本功和知识基本功。(作者单位:新疆医科大学语言文化学院)

参考文献:

[1]钟伟合,王斌华.基础口译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.

[2]吴钟明.英语口译笔记法实战指导[M].武汉:武汉大学出版社,2001.

[3]刘宓庆.口笔译理论研究[M]中国对外翻译出版社,2006年第2版

[4]李翠兰.浅议口译译员应具备的基本素质[J].泸州职业技术学院学报,2006(2).

[5]康一清,张强.论英语口译人员的职业素质结构[J].中国成人教育,2007(6)