首页 > 范文大全 > 正文

认知视觉下翻译课堂中的引导与干预

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇认知视觉下翻译课堂中的引导与干预范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘要:基于认知语言学翻译观探讨以发展翻译能力为中心的教学模式,提出翻译能力的提升可透过教师对学生认知过程的不断引导干预获取。

关键词:认知语言学; 翻译教学;引导; 翻译能力

中图分类号:G648 文献标识码:B 文章编号:1672-1578(2014)05-0006-01

1.翻译是一个综合的,涉及社会生活各方面的复杂认知过程,是一种细致的思维活动

其过程是将原语义进行语义和语法分析,然后找出目标语的对应结构并按目标语的语义和语法规则重组语句,最后整理出语篇。即,分析,转换和重建。如不了解其中规律,即使掌握了外语,翻译时也会有困难。因此,译者除需具备双语语言,文化知识,审美判断能力和表现能力外,还须具备一种很重要,很独特的能力:转换能力。为了获取所需的翻译效果,译者要能够适应不断变换的新场景,同时还能够从历史,文化的角度来处理变化中的情景。从而将译文用目标语尽可能准确,完美地再现。

2.在教学实践中,我们发现,有的学生语句结构讲得头头是道,但翻译出来却是错误百出

这是由于语法规则学习在先,学生对英语的理解受其约束,形成了固定的语法思维模式,难以透过表层结构,扑捉深层结构的意义造成的。因此,要做到脱离源语言外壳,进行意义的转换,首先要打破旧的思维模式,从新的视觉来认识语言。译者需具备一种由不同技能,知识构成的宏观能力,这种能力的培养可通过教师的课堂引导与干预来获得。

3.认知语言学把语言看作是一种动态活动,从人们对事物的认知和感知出发,深入探讨人类的思维,语言与经验和外部世界之间的种种辩证关系,研究语言与认知模式,知识结构的关系

探讨语言的表达形式及其具体含义和发展规律,并研究与一切认知活动相关的语言从产生、学习到使用、理解的全过程,找出其中的共同点,解决语言推导问题。因此,在翻译课堂上,教师从认知观角度出发,在学生学习过程中不断加以引导和干预,让学生对学习材料分析,归纳或转换,并在其过程中产生推理,演绎,组织和总结,这将有助于提升学生对英汉两种语言概念系统差异的主体认知,从而全面培养提高学生的翻译能力。

4.在翻译教学实践中,借助认知语言学相关理论作为启发性手段或指导思路开展教学,并在产生,获得,使用和理解语言的过程中,引导学生推导最有价值的关联意义,可以获得最佳教学效果,如,我们可从词汇及语言理解方面提升学生的认知认识,以增强语言联想,培养学生的翻译能力

4.1 加强词汇原型意义讲解,增强词汇学习效率:翻译过程中,词汇少是影响翻译水平的一。个重要因素。因此,扩大词汇量已成为翻译教学的重要组成部分,教师可运用认知语言学范畴理论引导教与学。即:以某个词的语义原型为基础或核心意义,进一步引导学生延伸或辐射出其它词义,词义的抽象程度随之不断提高。这样可以用最少的时间获得最大的收益。如:head一词,可映射出多个含义:"个人""顶端""首脑""标题""硬币的正面""朝向""迎面击来的"等。因此,在讲解多义词时,教师应将重点放在原型词义意义的讲解上,引导学生通过对原型词义的理解辐射出这个词更深层次的意思。这样做能让学生利用本身所具有的百科知识和认知能力探索掌握词汇意义,增强驾驭词汇的能力。

4.2 引导学生外延思路,增强语言理解:在翻译中,译者最困难的是从原语文本中抽取概念。意义,并将译文基于概念意义重组。只有具备了相应的语义洞擦力,对原文进行深层分析,译者才能保障译文表达到位。

根据认知理论,人类在认知过程中,会有意无意地借助头脑中已有的认知模型,即使在完全陌生环境下,也会尽力从某些认知模型中提取相似的经验来认识新环境及新事物。自动搜寻出与自然界最接近和最匹配的意义。因此,在进行翻译教学时,教师要引导学生有意识地灵活运用再范畴化的翻译策略,进行思路扩大化,外延化。对特定对象的成分,属性及其之间关系产生认知。这样才能灵活应变,根据源语篇的文本特征,创作出相应的译文。如: See-sawing between partly good and faintly ominous, the news for the next four weeks was never distinct.从那以后的四个星期内,消息时而部分有所好转,时而有所不妙,两种情况不断交替出现,一直没有明朗化。(see-saw 在英文中本来是"玩跷跷板"之意,但在这里如果直译,则译文就会不知所云,无法同后面内容联系起来。因此,这里我们应该透过原文的现象去认知原文的精神实质。将see-sawing 翻译成"不断交替出现"。)

综上所述,认知语言学以认知为出发点,研究语言形式及其规律,探讨语言与认知模式,知识结构的关系,其观点为我们英语翻译教学展开新的视觉,对以培养翻译能力为中心的翻译教学有着非常深刻的启发意义。教师在课堂上要使用各种方式对学生的认知过程进行引导和干预,才能使他们在获取知识的过程中,调整思维,提高自身的翻译能力。

参考文献

[1] Danks,J.H.Shreve Cognitive Processes in Tranlsation and Interpreting, [M]

[2] 束定芳, 语言的认知研究 [J] 外国语言文学,2003,3

[3] 肖坤学,论词汇层面翻译的认知取向 [J] 外语与外语教学,2005,1

作者简介:

王筑(1955),女,贵州师范学院外语学院教师。主要从事英语翻译等学科的教学和研究工作。