首页 > 范文大全 > 正文

外贸英语函电的文体特征及翻译策略

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇外贸英语函电的文体特征及翻译策略范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要: 在国际贸易中,外贸英语函电是进行商务洽谈的重要工具,是买卖双方在完成交易过程中沟通信息的基本方式之一。本文拟从词汇、语言等方面入手分析其文体特征,并提出相应的翻译策略。

关键词: 外贸英语函电 文体特征 翻译策略

在国际贸易中,外贸英语函电是进行商务洽谈的重要工具,是买卖双方在完成交易过程中沟通信息基本的方式之一。外经贸人员只有准确把握外贸英语函电的文体特征,掌握并运用相应的翻译技巧,才能在国际贸易活动中准确理解并处理商务信息,从而更好地把握住商机。在翻译外贸英语函电时,应熟悉相关专业术语,准确理解原文意思,正确运用翻译方法,才能快速准确地翻译出高质量的外贸函电。下面就外贸英语函电的文体特征和常用翻译策略做初步探讨。

一、外贸函电的文体特征

文体特征是由影响语言形式的各种语境因素决定的。从语境角度来讲,外贸函电是在商务环境中应用的英语,属于专门用途英语(ESP)范畴,它是一种特别的语体,强调的是在特定环境下的特种交际。就内容范围而言,外贸英语函电涉及对外贸易实务的各个环节,主要包括:建立业务关系(Establishing Business Relations)、询盘(Enquiries)、报盘及还盘(Offers & Counter Offers)、订单及接受(Orders & Acceptances)、售货确认及购货合同(Sales Confirmation & Purchase Contract)、支付(Payment)、包装(Packing)、装运与保险(Transport & Insurance)、申诉和索赔(Complaint & Claim)等。此外,外贸函电的交际双方通常身处不同国度,具有不同的文化背景。这些因素客观上决定了外贸函电在词汇、语言等方面具有独特的文体特征。

(一)用词专业严谨

语境因素要求外贸英语函电这种文体对词汇的选用要严谨准确、正式规范。因此在词语选用上,外贸英语函电文体特征体现得尤为显著。从表现形式来看,外贸英语函电用词主要有专业词汇和专业缩略语。外贸英语函电中常用的专业词汇非常多,如与信用证有关的establishment(开证)、beneficiary(受益人)、amendment(改证)、extend(延期)、validity(有效期),再如保险条款中的coverage(险别)、War Risk (战争险)、All Risk(一切险)、premium(保险费)等。同时,外贸函电中还大量使用专业缩略语,如FOB(离岸价)、CIF(到岸价)、L/C(letter of credit信用证)、D/P(document against payment付款赎单)、P.O.D.(place of delivery)、W.P.P.(Waterproof Paper Packing)等。这些词语涉及报价、付款、提货、包装、保险等内容,已为世界各国认可并广泛使用。

外贸函电的用词无须生动新奇,但十分注重严谨准确。如重量单位ton(吨),有long ton(长吨)、short ton(短吨),以及metric ton(公吨)之分。Long ton为2240磅(约1016公斤),short ton为2000磅(约907公斤),metric ton为2204磅(1000公斤)。在外贸函电中,涉及重量单位“吨”的内容必须具体地使用long ton,short ton或是metric ton,以免产生不必要的贸易纠纷。

(二)语气委婉礼貌

在国际贸易中,交易双方所进行的有效沟通必须建立在平等、相互信任的基础之上的,因此,外贸英语函电中会经常出现一些礼貌委婉的表达方式,如:please,will you please,would you kindly,we shall appreciate it if,we are grateful that等,这样的表达会让外贸函电的语气更为礼貌得体。例如:(1)Please let us have your specific inquiry if you are interested in any item.(2)We are extremely sorry to inform you that we are unable to deliver the machines on time.(3)We should be appreciated (obliged) if you would let us know the result.(4)We very much regret that we are unable to deliver the goods immediately since we are heavily committed.表示委婉礼貌的句式在外贸函电中应用十分普遍。在向对方提出要求时,礼貌的措辞会让对方感觉到具有说服力又不失诚恳,不会显得盛气凌人;在拒绝对方要求时,礼貌的措辞会尽量避免令读信人产生不愉快的情绪,使己方立场坚定而又不失亲切。恰当使用礼貌措辞,可有效促进贸易活动的进行。

(三)语言正式规范

外贸函电作为一种交流的手段,其目的是进行贸易磋商并最终完成交易,因此所使用的语言应该是正式规范的。在外贸函电中,我们可以看到大量正式用语的使用。如用as per代替according to;regarding代替about;forward代替send;inform或者advise代替tell等。又如:To acquaint you with the commodities we handle,we enclose our export list covering the main items available from stock at present.在这个句子中,acquaint,commodities,available等词的使用,使文体显得更加正式规范。

除了词汇的正式规范之外,外贸函电所涉及的建立业务关系、业务磋商、包装、装运等各贸易环节中都有相应常用的固定句型。建立业务关系方面的句型有:to enter into/establish/set up trade/business relations with someone。例如:We express our desire to enter into trade relations with you in the export of Chinese traditional food.我们想在中国传统食品出口方面与贵公司建立贸易关系。业务磋商表示报价的常用句型有:to quote someone a price for something。例如:Please quote us your best price for peanuts.请向我方报花生最低价。常见的包装句型有:something be packed in some containers,each containing ...例如:Men’s shirts are packed in cartons,each containing 12 pieces.男士衬衣用纸箱装,每箱装12件。

不规范的表达会给对方留下不好的印象,甚至引起不必要的纠纷。因此,涉及具体的某个贸易环节,就要运用相应固定句型进行正式规范的表达,确保贸易磋商的顺利进行。

二、外贸函电的翻译策略

鉴于外贸函电所具有的独特文体特征,翻译外贸英语函电时,绝不仅仅是将一种语言文字简单地转换成另一种语言文字,一定要遵照“忠实”的翻译标准。首先,译文必须完整、准确地表达原文的内容,不得有任何歪曲、篡改、遗漏或模糊不清。其次,译文应传递原文的风格和语气,为贸易双方搭建好沟通的桥梁。

(一)准确把握专业词汇

外贸英语函电可作为国际贸易中买卖双方权利和义务的书面凭证,因此,函电中使用的专业术语、句子都必须准确,以保证信息准确传达,避免不必要的贸易纠纷。尤其是外贸函电中的惯用语和缩略词,由于此类专业词汇通常与贸易实践环节联系紧密,翻译不当会带来直接的经济损失。因此翻译时应该使用汉语中相应的商贸术语来表达,直译出其准确的含义。例如:shipping advice(装船通知),Commercial Invoice(商业发票),draft at sight(即期汇票),trial order(试订货),counter offer(还盘)等。

外贸业务涵盖了运输、保险、银行等多个行业领域,外贸函电中的同一词汇因用于不同领域,词义也会截然不同,其词汇意义的选择性较强。如discount一词在外贸业务中表示“折扣”,银行业务中表示“贴现”,而外汇业务中表示“贴水”;又如premium一词,在保险行业,意为“保险费”,在国际贸易专业属专业用词,意为“增价”,而在外汇行业里意为“升水”。在翻译外贸函电时,一定要准确把握这类专业词汇。

(二)根据语境翻译普通词语

正如上文所提到的,一词多义在外贸英语函电中很常见,很多普通单词或短语在不同的语境有不同的含义。例如:“subject to”一般理解为“从属于”、“易于……的”;在外贸函电中意思却是“以……为准,以……为条件”,例如:We are making you this offer subject to your reply reaching here before the end of this month.现特向你方报盘,以你方在本月底前收到回复为有效。“Offer”一词在普通英语里的意思是“提供”,在外贸函电中要译成“报盘、发盘”,例如:Please make us an offer CIF Rotterdam for 20 metric tons walnuts.请给我方一个20公吨核桃CIF鹿特丹价的报盘。“Line”在普通英语里指“线、行、列”等,但在外贸英语中,它可表示“商品、产品、经营业务”等。Reference的普通含义是“参照、提及、推荐函”等,在外贸英语中,它可指“编号、资信情况、证明人”等。由此可见,对一些普通的单词要按照它所在的语境来翻译,翻译时需酌情处理、区别对待。

(三)近文言体表现正式规范

外贸函电在进行英汉翻译时,尤其需要把握恰当的文体特征,使译文表达正式且规范。让我们先看看以下外贸函电中的常用套语及相应翻译。

1.Please send us your catalog and the lowest price.敬请惠寄我方贵公司产品目录及优惠报价。

2.We confirm our acceptance of the order at the prices mentioned in your letter and subject to your agreement that delivery of the goods is to be made in May.兹确认按贵方信函中提及的价格接受订购并将于五月份安排装运。

3.Upon receipt of the L/C,please arrange the shipment and inform us by fax of the name of vessel and the date of sailing.一收到该信用证,请安排装船,并传真通知我方船名及起航日期。

4.In reply to your letter of November 20,we have pleasure in booking your order No.265 for 100 desktop computers.兹答复贵方11月20日来函,欣然接受贵方第265号订购100台台式电脑的订单。

上述例句涉及建立贸易关系、报价、业务谈判、信用证、装运等对外贸易活动中各个环节函电往来的常用套语。其中,所使用的“惠寄”、“我方”、“贵方”、“兹”、“一俟”等,既非文言词汇又非口语词汇,它们均属于介于文言与白话之间的近文言体。称呼语Dear Sir(s)或Gentlemen,以及结尾敬语Sincerely yours,Yours faithfully在翻译时一般会运用近文言体来表达,用“敬启者”或“执事先生”来翻译Dear Sir(s)或Gentlemen,用“某某敬上”来翻译Sincerely yours或Yours faithfully会更加合适。用近文言体的词汇翻译外贸函电,使得函电语言庄重又明白易懂,很好地体现了外贸函电正式规范的语言表达需要。

三、结语

作为国际贸易中买卖双方业务磋商的主要沟通方式,外贸英语函电以顺利实现交易为最终目的。熟练掌握外贸英语函电的文体特征,并在翻译中加以正确处理,定会使贸易双方的商务交际更为融洽,无疑对促进外贸工作大有裨益。

参考文献:

[1]尹小莹.外贸英语函电――商务英语应用文写作[M].西安交通大学出版社,2004.

[2]王佐良.英语文体学引论[M].外语教学与研究出版社,1987.

[3]杨丽娜.外贸英语信函的文体特征分析[J].山东外语教学,1995(1).

[4]王方路.外贸函电特点及翻译刍议[J].中国科技翻译,2005,18(1).

[5]陈玲,肖楠,肖文科.商务英语的词汇特征[J].中国电力教育,2008(2).