首页 > 范文大全 > 正文

二语习得的负语用迁移的影响及对策研究

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇二语习得的负语用迁移的影响及对策研究范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要:在第二语言学习中, 母语的语言规则和表达习惯应用于第二语言的现象被称为语言迁移。语用迁移包括正语用迁移和负语用迁移,对于负语用迁移的研究,大多数研究者集中在对它的负面影响的研究。本文对它的正面影响和负面影响都作了分析,并指出了它的影响对于英语教学的指导意义,对英语教学提出了一些建议。

关键词:迁移,负语用迁移;影响;对策

中图分类号:G427 文献标志码:A 文章编号:1002-2589(2012)21-0239-02

前言

在第二语言学习中, 母语的语言规则和表达习惯应用于第二语言的现象被称为语言迁移。依据效果, 迁移被分为两类:正迁移和负迁移。在20 世纪80 年代以前, 对迁移现象的研究主要集中在语音、词汇和语法层面。而在这之后, 研究者们转向语用的角度来研究语言迁移, 即语用迁移。它被认为是学习者已有的语用知识对新语用知识的学习和跨文化交际的进行产生影响的现象。根据影响不同,分为正语用迁移和负语用迁移。负语用迁移常常会导致语用失误, 使跨文化交际出现障碍, 因而尤其引起学者们的重视。李建忠将负语用迁移归结为导致跨文化交际障碍的几种重要原因之一,并认为语用迁移带来的消极后果很严重[1]。李成军等从认知的角度看英语学习中的汉语负迁移,认为应当承认母语负迁移的客观存在,并从语音、词汇、句法三个层面分析了汉语负迁移[2]。鲍文对英语交际中的语用语言失误和社交语用失误进行了分析,从语境认知、语用功能对比和文化习得角度研究和探讨提高语用能力策略问题[3]。戴炜栋认为语用迁移从其产生的结果来看,既可以产生积极的效果,也可产生负面的影响,即正迁移与负迁移[4]。综上所述,大多数学者的研究集中在负语用迁移的负面影响上,而本文将探讨负语用迁移对英语学习和跨文化交际的正面影响和负面影响, 并提出对外语教学的一些看法。

一、英语学习者的负语用迁移及分析

根据迁移对学习新语用知识和进行跨文化交际的影响, 语用迁移通常分为: 正语用迁移, 即已有的语用知识对新语用知识的学习和跨文化交际的进行起积极促进作用的影响; 负语用迁移, 即已有的语用知识对新语用知识的学习和跨文化交际的进行起消极干扰作用的影响。

要实现交际目的, 仅依赖无语法错误的语言是不够的; 同一个意思可以用不同的语言形式来表达, 学习者在运用第二语言时还应考虑到语言表达的得体性。无语法错误的句子, 在某种场合下是恰当的, 但在另一种场合就有可能是不得体的。因此,语用失误不是指语法方面的错误, 而是指说话“不合时宜”。以下的例子具有一个共同点,就是由于负语用迁移而引发了在跨文化交际中的语用失误。

例1 有一天在某旅游城市,一名大学生遇到一个美国游客问路:“Excuse me. Could you show me the way to the Tianmen Mountain?”。他没有听清楚这个美国人所说的话, 于是问到:“W hat?”。一般来说,在英语中,不用what 来表示请求对方把说过的话重复一遍, 恰当的表达方式有Pardon? 或I beg your pardon?

例2 某应聘者在一家外资企业的面试过程中, 面试官问及她对工资的预期是多少时,她的回答是:“I don’t care about it. ”这位应聘者采用了“回避”的方式, 原因之一在于,在她的母语文化中人们更多的用含蓄的方式谈论涉及钱的问题, 然而她的回答却让面试官认为她不够坦率,并非真心想要在他们的企业上班。很明显,这是一个负语用迁移, 因为她选择了一种不恰当的表达方式。

例3 在一次外教的口语课上,在一位学生做了一次发言之后,这位外教表扬她道:“Well, you've done a wonderful job.”这位学生面带羞涩地回答道:“Oh no, just so so.”谦虚是一种美德,不过在这个场合里就不是那么恰当的了。

因而,负语用迁移即是出现在以下的交际过程中:英语学习者受到母语语用知识或已获得的目的语语用知识的影响,在跨文化交际中虽然使用了语言形式正确的句子, 但是这样的句子或符合母语的思维模式而不符合目的语的思维模式,或同具体的场合不相符因而表达不得体等, 从而使交际行为受到影响,导致交际不能取得预期效果或不能达到完满的交际效果,甚至使交际行为出现中断或失败,使语言交际遇到障碍。由于文化背景,风俗习惯,价值观念以及表达方式的不同,汉语和英语在语用方面存在很大差异。因而对于英语初学者来说,负语用迁移是没法避免的。

二、负语用迁移对英语学习和跨文化交际的影响

负语用迁移的消极影响是显而易见的。中国学生在进行跨文化交际中,如果对相关的语用知识不了解的话,就很难实现语言表达地道以及得体,而且有的时候会引起误解,甚至会导致交际的失败,带来很坏的后果。如师生假日郊游,学生给一位上了年纪的Green 太太让座时说,“Please sit down , Mrs. Green. You are old. ”中国人尊老爱幼是一种美德,Green 太太却感觉不出来。这位老太太听到别人直言她老,认为是一种冒犯,很不高兴。所以这最后一句在英语里就显得有点画蛇添足的味道了。因而那位给太太让座的学生本来是应该受到老太太称赞的,但由于负语用迁移的影响,反而说话不得体,引起了老太太的误解。而在第二部分列举的例子里,那位面试外企的学生也因用“回避”,含蓄的方式而丢了宝贵的工作机会。因而,负语用迁移对英语学习和跨文化交际有较大的负面影响。

负语用迁移的消极影响较大,所以要获得新的语用知识, 提高跨文化交际的能力, 学习者必须努力克服负语用迁移的不好的影响。但是负语用迁移对外语学习和跨文化交际的正面影响也是存在的。

第一, 一部分负语用迁移的产生并不是因为学习者母语的语用知识同目的语的语用知识存在差异, 而是受到已获得的目的语的语用知识的影响。这个类似于儿童语言习得中的泛化现象。即将某一种表达用于所有的场合。换个角度看的话,这些现象的存在也说明了英语学习者对目的语语用知识在一定程度上的获得。譬如在朋友之间使用“Could you possibly help me with the homework?”则显得太过于正式,而使用“Help me with the homework please. ”就显得比较恰当。这些现象也说明,学习者在获得了一定的目的语语用知识后, 他们逐渐更多地从已获得的目的语语用知识当中迁移语用知识。