首页 > 范文大全 > 正文

英汉称呼语的差异及其成因分析

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇英汉称呼语的差异及其成因分析范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要:语言是人类最重要的交际工具和思维工具,语言也是民族文化的一个重要组成部分,不同民族有不同的生产方式、历史、价值观念,各民族的文化又是通过其语言表现出来的,因此,语言具有非常典型的民族性特征,不同的语言在表达方式上存在着比较大的差异。在人与人的交往过程中,不同的民族有不同的称呼语,不同的称呼语不仅实现了交际双方的情感交流,而且反映了交谈双方的身份地位、阶级阶层和亲疏程度;英汉由于生产方式、价值观念等的不同,其称呼语在亲属称谓、姓名称呼、零称呼语等几个方面,都呈现出不同的特征。分析及研究英汉称呼语的差异及其成因,对于跨文化交流,有着非常重要的作用。

关键词:称呼语;差异;成因;分析

一、英汉称呼语及其差异

按照《现代汉语词典》解释,“称呼是当面招呼用的表示彼此关系的名称”[1]。称呼是是指在直接的言语活动中发话者为实施引起或维持对方注意、指定受话对象、表示彼此关系等功能的呼喊对方的言语行为。由于称呼语反映社会环境中人与人之间的关系,国内外众多人士对称呼语从不同的方面做了相关研究。本文将从亲属称谓、姓名称呼语、头衔称呼及零称呼语这四个方面研究。

(一)亲属称谓及其差异

“亲属称谓与是指具有血缘关系或者婚姻关系的人们之间的称呼。”

1、汉语亲属称谓

汉语亲属称谓主要从性别、直系关系、辈分三个方面来分类,如:母亲、姑姑、父亲、叔叔等。

世界各民族语言中,汉语亲属称谓语可以说是一种最丰富、最复杂、最精确的亲属称谓结构,也是人类社会中亲属称谓结构极少见的一种,这种结构的特点是各种亲属关系表达得很具体、很明确,父系和母系分明,直系亲属和旁系亲属分明。

2、英语亲属称谓

英语亲属的称呼语具有语义模糊性,分不清到底指哪一个。如:sister是姐姐还是妹妹,都要根据上下文和语境来翻译。而且在英语中没有小舅子,嫂子,表嫂之说,出现了词义空缺的现象。

3、英汉亲属称谓的差异

汉语亲属称谓复杂多样,且近亲与远亲、血亲与姻亲、直系与旁系区别严谨。英语中的亲属称谓简单模糊,分类简单、含糊、数量较少,没有长幼尊卑的界限,大多数都是直呼其名,这主要受英美国家社会制度和文化背景的影响。

(二)姓名称呼语及其差异

名字代表一个人或一种事物,用于区别于别人或别种事物。因此,姓名称呼是最基本、最普遍的称呼语。

1、汉语姓名称呼

在中国,对自己熟悉的人经常用小名或者是外号,如:红红、小猴子、猫咪等。对不熟悉的人一般用全民或者姓名称呼语与其他形式的称呼语构成复合形式,如、、刘敏同志等。

2、英语姓名称呼

英语中,通常都直呼其名,如:First Name、Given Name,在年长对年幼同事、同学、长辈对晚辈、上级对下级等直呼其名或昵称等,显得亲切和友爱,体现出一种平等关系。这一点有悖于我国的习俗。

3、英汉姓名称呼的差异

汉语中,由于受中国传统价值观念的影响,姓名称呼语的使用出现不对称现象,如:在亲属关系中,长辈对晚辈、同辈中年长者对年幼者可以直呼其名或者只称名不称姓。

(三)头衔称呼及其差异

头衔称呼包括职业、职务、职衔等称呼。

1、汉语头衔称呼

在中国,每一种职业都有相应的一套称谓系统,这些称呼语以称呼对象的职业、职务和头衔为标志。汉语中的头衔称呼中职务称呼最发达,使用最广泛。汉语中有些头衔称呼语应用范围广、不拘泥于特定的对象,一般适用于社交场合,如:同志、先生、小姐。

2、英语头衔称呼

英语中,人与人之间喜欢用名字相称,以表示亲切和平等,一般不用头衔称呼与。职务和职称称呼中常见的只有Professor,Doctor,Judge,Director,Manager以及Prime Minister,President等少数几个词。

3、英汉头衔称呼的差异

中国人谈话时总会根据对方的头衔来进行交谈,这是受封建社会等级思想的影响。在交际中往往抬高别人,压低自己。

(四)零称呼语及其差异

零称呼是指在日常交际中,交际双方或者一方找不到合适的称谓与称呼对方时所使用的称呼语。

1、汉语的零称呼语

汉语里的零称呼语有“喂”、“嗨”、“那个谁”“早上好”“早”“晚上好”等。

在汉语中,零称呼语的使用不是很频繁,只有当交际双方或者一方找不到合适的称呼语来称呼对方时才使用零称呼语。

2、英语的零称呼语

英语里的“Hello”、“Hi”、“Hey”、“Excuse me”“good morning”、“Goog night”“yes”、“no”、“pardon me”、“thank you”等词汇形式也算作零称呼。

在英美文化中,无论是陌生人还是熟人,也不管身份、职业、阶级都可使用零称呼。格式化强,信息量少,重格式,少感情。

3、英汉零称呼语差异

汉语零称呼语注重关心和尊重,而英语零称呼语则注重在一般的礼貌性问候。

二、英汉称呼语差异的原因分析

造成以上差异的原因既有生产方式上的因素,也有价值观念上的因素。

(一)英汉生产方式的不同

汉民族家族为单位的农耕生产方式对称呼语的影响主要体现在血缘关系始终受到高度重视,于是汉语称呼语就体现出复杂多样的特点。

在西方,由于集体协作生产方式的消失,新的个体生产方式的产生,使得人们不强调家族观念和等级思想。

(二)英汉价值观念的不同

英汉价值观念的差异也会引起其称呼的不同。中国传统价值观念表现出以人为本,以集体利益为重,轻个人利益的特点,这使得汉语称呼语系统复杂严谨。

但由于西方强调自我和个性解放的价值观念导致英国的称呼语简单模糊,系统简单,还出现很多称呼语空缺的现象。为了呈现出人们追求平等,他们通常都直呼对方的名字,除了个别值得尊敬的职业用尊称外。

三、结语

从以上英汉称呼语的比较中,我们可以看出英美国家的称呼语简单模糊,分类简单、含糊,数量较少,而汉语的称呼语复杂、精确。主要是由于英汉民族的生产方式、文化、价值观念不同。我们学习和研究英汉称呼语的差异,不仅可以透视英汉的生产方式、文化、价值观念和社会制度的不同,更可以体察到作为人类最重要的交际工具和思维工具的语言的文化传承的功能。(作者单位:四川大学文新学院)

参考文献

[1]胡剑波.冒犯称呼语研究[M].上海:上海交通大学.2009.63.

[2]吴承雅.英汉称呼语的差异及其原因探析.职教论坛[J].1999,21(3):83.

[3]陈聪.英汉称呼语差异浅谈.辽宁教育行政学院学报[J].2009,25(5):151.

[4]刘静.文化语言学研究[M].北京:中华书局.2006.30.