首页 > 范文大全 > 正文

《叶芝精选集》出版

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇《叶芝精选集》出版范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

爱尔兰大诗人叶芝在其1936年7月完成的诗作《天青石雕》中记录了他对中国的想像和向往,他描写了一块雕刻着中国古人形象的天青石:“他们的眼边布满皱纹,他们的眼里,他们古老的、炯炯的眼里,充满快乐。”在叶芝看来,这些中国古人代表一种快乐的智慧。而叶芝也因其领导爱尔兰文艺复兴的独特文学成就,吸引了中国读者的目光。早在1920年,沈雁冰将叶芝诗剧《沙漏》译成中文。自此,中国就开始翻译介绍叶芝的作品;叶芝开始持久地影响着中国诗人、学者和普通读者。燕山出版社出版的《叶芝精选集》为中文读者提供了一次全面了解叶芝的机会。该书收录了叶芝不同体裁作品的中文译本,包括诗歌、戏剧、小说、散文、自传;全面评价了叶芝的创作成就,通过编选者傅浩撰写的长序《天才的神话》及书后所附《叶芝生平及创作年表》,梳理总结了叶芝一生的创作历程及其对文学世界的影响;尤其对叶芝创作的核心部分――诗歌,进行了全面的翻译、注释、评介,清晰展现了叶芝诗歌创作的演化脉络。

“准确”成为该书的整体风格标签。该书诗歌部分精选了叶芝各个时期的代表作品252首,全部由傅浩翻译。谈到翻译观时,傅浩认为翻译的惟一标准是准确,也就是尽量符合原文,分开来说则可以从语义的准确和文体的准确两方面来把握。理论和技术两方面的充分准备,为译诗的高质量提供了保证。译者对细节准确的精益求精,使得这些译作不仅在语言、形式上,而且在神韵上接近原作,读起来又是好的汉语诗。该书其它部分也都延请高水平译者,并由编选者统一校订,以保证翻译质量。另外,对诗文所作的翔实、准确的注释,也便于读者阅读。

叶芝的戏剧、小说、散文、自传相对于他的诗歌影响较小,但也并非完全是的另一片领域,而是彼此之间有相通之处,诗文之间可以互相印证。精选集收入剧作3篇,集中展现了叶芝戏剧象征性、仪式化的风格。该书还收入了短篇小说17篇,主要分为爱尔兰神话传说和自传性作品两类,前者是叶芝诗歌的重要主题,后者主要与叶芝从事秘密法术修炼的经历有关,这些经历也反复出现在叶芝的诗歌作品中,读者甚至可以在其诗作当中看到小说中的人物,从某种程度上,这些小说可以看作叶芝对自己诗作的散文说明。精选集同时收录了散文作品18篇以及正式的自传两篇。散文作品中既有志怪笔记式的对民间传说的记录,也有像《幻景》序言、《拙作总序》和《牛津现代诗选序》等表达叶芝对神秘哲学、诗歌创作、文学批评观点的作品。编选者认为,叶芝利用互文手段,构筑出一个情节完整自足的虚构世界,达到了使自我经验神话化的目的。 (程文)