首页 > 范文大全 > 正文

位移事件表达中方式表达的法汉比较

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇位移事件表达中方式表达的法汉比较范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

[摘要]位移事件由五个要素组成:位移物体、路径、方式、原因和发生背景。其中路径是位移事件中最重要最不可或缺的成分,没有路径就不称其为位移。路径的表达和构词也是众多语言学家研究的重点,因为它是定位一个语言类型的关键。相关的资料已经很丰富,本文将从另一个角度即位移方式来比较和分析法语和汉语在位移事件表达中的不同,并试图解释这些不同产生的原因。

[关键词]位移事件 位移方式 明晰度

[中图分类号]H32[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2011)10-0036-01

位移方式描述了位移是以什么样的形式产生的,同一个位移事件,法国人和中国人用肉眼看到的方式是没有差别的,但是他们的语言表达显然是不可能完全一样的,即便达到的结果都是向听话者传达讯息。法汉两种语言对于位移方式表达的异同点及原因将在本论文中得到分析。

一、法汉对方式表达的差异

首先我们通过一些例子来直观地感受一下:

1.A他跑进了房间。

A¹ Il entre dans la chamber en courant.

B 他游过了河。

B¹ Il a traversé la rivière en nageant.

在例A,B中,位移事件的方式表达分别由动词“跑,游”来表达,在例A¹B¹中,方式分别由副动词“en courant,en nageant”来表达。

在汉语中,表达位移方式的动词有很多,在此我们简单列举其中一些:走,跑,蹦,爬,唱,漂,滚,打,飞,吃,跨,凑,倒,越,围,驶,开,抖,乘车,坐船,等等。

但是要注意的是所有以上例词都是动词。但是对于法语来讲,除了可以用副动词表达方式之外,我们还可以用介词短语,甚至方式可以同时包含在表达路径的动词里面,请看一下例句:

2.A Iil traverse la rivière à la nage.

B Il est allé à l’école à pied.

C Iil a grimpé jusqu’au sommet du mont Blanc.

D Le chat a sauté sur la table.

E Il a heurté sur le pot de fleurs,qui a basculé dans le vide.

例句A,B中方式由介词短语表达,例句C,D,E中路径动词“grimper,sauter,basculer”则同时表达了路径和方式。

通过以上两组例子,我们不难看出法语较之于汉语拥有更多的表达位移方式的途径,法语可以通过副动词。介词短语以及动词来表达;汉语只能通过动词来达到方式表达的目的。

二、法汉方式表达的不同效果比较

不同的表达方式必然会带来不同的表达效果,我们将从方式表达的明晰性这一角度来对法汉两种语言进行比较分析。分析的方法主要是研究怎样将方式从一种语言翻译到另一种语言。

请看以下例句:

3.Le bus est entré dans le tunnel.

Le bateau est entré dans le port.

Le ver est entré dans le trou.

汽车开进了隧道。

轮船驶进了港口。

蚯蚓爬进了洞。

在上组例子中,法语三句中的位移过程全部都由一个单词entrer来表达,但是这个位移事件是怎么发生的却没有体现出来。但是汉语例句却分别用了三个不同的词来表达。

如果我们将上述汉语的句子分别用明晰的方式翻译出来,将会是以下情况:

4.?Le bus est entré dans le tunnel en roulant.

?Le bateau est entré dans le port en naviguant.

?Le ver est entré dans le trou en rampant.

但是问题是以上表达在法语使用者眼里是不正确的。

因此我们可以说在位移的方式表达上,汉语比法语更能达到明晰的效果,但是法语往往将方式的感知交给了听话者或读者的常识,他们需要根据习惯去理解位移发生的方式。

三、法汉方式表达差异产生的原因

通过以上例子我们不难发现汉语的方式表达采取的都是动词,他们大多数只有一个词素,而且较之于法语能够相对自由地组合。但是法语往往是多个词素。还有一个重要原因就是我们可以发现汉语的方式动词往往都是紧跟主语,位于路径动词之前;但是法语中表达方式的因素往往位于句子的末尾,因此这也是它很容易被省略掉的一个重要原因。

【参考文献】

[1]严辰松.运动事件的词汇化模式――英汉比较研究[J].外国语学院报,1998年11月.

[2]沈家煊.现代汉语“动补结构”的类型学考察[J].世界汉语教学,2003年,第3期.

[3]KOPECKA Anetta Etude typologique de l’expression de l’espace:localisation et déplacement en rançais et en polonais,2004.

[4]李韧之.类型学及其理论框架下的语言比较[J].外国语学院报,2008年1月,第1期.

[5]阚哲华.汉语位移事件词汇化的语言类型探究[J].当代语言学,2010年,第2期.